Vladimir Ilitch
Un vent de Sibérie souffle sur la Bohème.
来自西伯利亚的风吹过波西米亚
Les femmes sont en colère aux portes des moulins.
妇人们愤怒地聚在磨坊门口
Des bords de la Volga au delta du Niemen,
从伏尔加河畔到尼曼三角洲
Le temps s'est écoulé il a passé pour rien.
时间在流逝 但什么都没有带来
Puisqu'aucun dieu du ciel ne s'intéresse à nous,
既然天上没有神在意我们
Lénine relève-toi, ils sont devenus fous.
“列宁 站起来” 他们觉醒了
Toi, Vladimir Ilitch, t'as raison, tu rigoles,
你 弗拉基米尔·伊里奇 是正确的,你笑道
Toi qui a voyagé dans un wagon plombé,
你乘着金属战车前进
Quand tu vois le Saint-Père ton cousin de Pologne
当你看到圣父 你那在波兰的表兄
Bénir tous ses fidèles dans son auto blindée.
在装甲车中赐福于信徒
Toi, Vladimir Ilitch, est-ce qu'au moins tu frissonnes
你 弗拉基米尔·伊里奇 至少不寒而栗了
En voyant les tiroirs de la bureaucratie ?
当看到官府抽屉中
Remplis de tous ces noms de gens qu'on emprisonne
尽是被捕之人
Ou qu'on envoie mourir aux confins do pays.
和被流放边疆之人的名单
Toi, Vla dimir Ilitch, au soleil d'outre-tombe,
你 弗拉基米尔·伊里奇 看着在坟墓边落下的太阳
Combien d'années faut-il pour gagner quatre sous,
人们需要多少年才能赢得四英尺下得安身之处?
Quand on connaît le prix qu'on met dans une bombe ?
只有当我们意识到为了安眠需付出的代价
Lénine relève-toi ils sont devenus fous.
“列宁 站起来” 他们觉醒了
Où sont passés les chemins de l'espoir ?
哪里有希望的道路?
Dans quelle nuit au fond de quel brouillard ?
在哪个长夜 哪片浓雾后?
Rien n'a changé les damnés de la terre
大地的弃儿啊 什么都没有改变
N'ont pas trouvé la sortie de l'enfer.
他们找不到离开地狱的门
Toi qui avais revé l'égalité des hommes,
你梦想着人类的平等
Tu dois tomber de haut dans ton éternité.
你必须一落千丈 坠入永恒
Devant tous ces vieillards en superbe uniforme
在身着华丽制服的前辈前
Et ses maisons do peuple dans des quartiers privés.
他们的家在私人社区
Toi, Vladimir Ilitch, si tu es le prophète,
你 弗拉基米尔·伊里奇 若是先知
Vient nous parler encore en plein cur de Moscou
请来莫斯科的心脏 与我们交谈
Et répands la nouvelle à travers la planète :
并将这个消息传遍世界:
Amis do genre humain, ils sont devenus fous.
人类的朋友们 他们觉醒了
(end)
(完)