Vladimir Ilitch
Un vent de Sibérie souffle sur la Bohème.
來自西伯利亞的風吹過波西米亞
Les femmes sont en colère aux portes des moulins.
婦人們憤怒地聚在磨坊門口
Des bords de la Volga au delta du Niemen,
從伏爾加河畔到尼曼三角洲
Le temps sest écoulé il a passé pour rien.
時間在流逝但什麼都沒有帶來
Puisquaucun dieu du ciel ne sintéresse à nous,
既然天上沒有神在意我們
Lénine relève-toi, ils sont devenus fous.
“列寧站起來” 他們覺醒了
Toi, Vladimir Ilitch, tas raison, tu rigoles,
你弗拉基米爾·伊里奇是正確的,你笑道
Toi qui a voyagé dans un wagon plombé,
你乘著金屬戰車前進
Quand tu vois le Saint-Père ton cousin de Pologne
當你看到聖父你那在波蘭的表兄
Bénir tous ses fidèles dans son auto blindée.
在裝甲車中賜福於信徒
Toi, Vladimir Ilitch, est-ce quau moins tu frissonnes
你弗拉基米爾·伊里奇至少不寒而栗了
En voyant les tiroirs de la bureaucratie ?
當看到官府抽屜中
Remplis de tous ces noms de gens quon emprisonne
盡是被捕之人
Ou quon envoie mourir aux confins do pays.
和被流放邊疆之人的名單
Toi, Vla dimir Ilitch, au soleil doutre -tombe,
你弗拉基米爾·伊里奇看著在墳墓邊落下的太陽
Combien dannées faut-il pour gagner quatre sous,
人們需要多少年才能贏得四英尺下得安身之處?
Quand on connaît le prix quon met dans une bombe ?
只有當我們意識到為了安眠需付出的代價
Lénine relève-toi ils sont devenus fous.
“列寧站起來” 他們覺醒了
Où sont passés les chemins de lespoir ?
哪裡有希望的道路?
Dans quelle nuit au fond de quel brouillard ?
在哪個長夜 哪片濃霧後?
Rien na changé les damnés de la terre
大地的棄兒啊什麼都沒有改變
Nont pas trouvé la sortie de lenfer.
他們找不到離開地獄的門
Toi qui avais revé légalité des hommes,
你夢想著人類的平等
Tu dois tomber dehaut dans ton éternité.
你必須一落千丈墜入永恆
Devant tous ces vieillards en superbe uniforme
在身著華麗制服的前輩前
Et ses maisons do peuple dans des quartiers privés.
他們的家在私人社區
Toi, Vladimir Ilitch, si tu es le prophète,
你弗拉基米爾·伊里奇若是先知
Vient nous parler encore en plein cur de Moscou
請來莫斯科的心臟與我們交談
Et répands la nouvelle à travers la planète :
並將這個消息傳遍世界:
Amis do genre humain, ils sont devenus fous.
人類的朋友們他們覺醒了
(end)
(完)