embrace another fall
Oh I often think of you
將要下雨的時候
The hour before it rains
我時常想起你
Across the broken days
支離破碎的日子
That brought me home again
帶我重返故園
You walked into my life
你走進我的生活
Awoke my spirit soul
喚醒我的靈魂
You saved me from my deep
你將我從深淵救起
Farewell my wanderers home
再見了,流浪者的原鄉
Oh! The life upon your lips
哦,你唇上的生命
Your heart could not foresee
你的心無法預見
The tangle I became
我將變成怎樣一團亂麻
That brings me home again
而讓我重返家鄉
Embrace another fall
擁抱又一個秋天
My year is worn and cold
我的歲月疲憊而徹骨
To you I bare my soul
我向你敞開靈魂
My summers almost gone
我的夏天已至盡頭
Oh, so blue would turn to grey
所以晴空終將陰霾
And out upon the shire
在遠處那個地方
All through the frost and rain
越過雨雪風霜
I make my home
我要建立我的家
Mi glydwais fod yr hedydd
(威爾士語,來自十四世紀詩歌《雲雀輓歌》)
Wedi marw ar y mynydd;
我聽說云雀在山上死去
Pe gwyddwn i mai gwir y geiriau
如果這是真的
Awn a gyrr o wyr ac arfau
我會和男人們帶著武器
I gyrchu corff yr hedydd adre
把雲雀的屍體帶回這裡