花弁 (Irus Brutalcore Breaks Remix)
花弁が落ちて
花瓣飛舞飄落
於水面上漂浮
水辺に浮かんで
為了迎接你
而踏出這昏暗房間
貴方を迎えに
啊啊..
若是我的
薄暗い部屋を出る
雙手能長得更大
而好好握著的話
ああ. ..
是否就能不分離
與你兩人
もしも私の
一同一直如此生存下去
即使直到終結到來
両手が大きくて
也能給予寬容嗎
起始是如此突然
ちゃんと握れたら
那麼終結也會突然到來
即使於你眼前把衣服脫下
離さず居れたかな
你一定也不會嘲笑我吧
誰曾將I love you
貴方と二人で
譯成了「死也無彷」
像是要美麗的終結
ずっと生き殘って
一切都不殘留那般
就算試盡各種手段
終わりになったなら
該來的終究還是來訪
將沈重的門推開
許してくれるかな
邁向那全被染成橘黃的世界
啊啊..
嘴裡說著無趣乏味
始まりが突然なら
而將之當成耳旁風
終わるのだって突然です
若是更加認真傾聽
目の前で服を脫いだって
這樣的生活方式該有多好
きっと貴方は笑わない
昔日聽過的歌曲意義
現在終於了解的感覺
I love youを誰かが
“兩人的心與心現在已無法相通”是這麼說著的啊
「死んでもいい」と訳してた
開始因寂寞而靠近
綺麗に終わらせて
卻又因嫌惡而分離
何も殘さないように
離開之後才察覺到
但那時一切已太晚
手を変えて品を変えて
就像青鳥一直
それでもついにやって來た
待在這房間裡的事實
重いドアを開けて
即使現在發現
全てがオレンジに染まった世界へ
一切早已被染成橘黃
隕落而下
ああ...
誰曾將I love you
くだらないと言って
譯成了「美麗的月」
無法言盡的思念
聞き流してた事
飛升上高空與之飛舞
就算試盡各種手段
もっと耳をすまして
該來的終究還是來訪
將沈重的門推開
生きて行けば良かった
邁向那全是橘黃的世界
I love you 對我而言是
像花瓣飛舞飄落
昔聴いた歌の意味が
於水面邊漂浮般
やっと解った気がした
但你已經不在
'二人の心と心が今はもう通わない'ってさ
我走出這昏暗的房間
寂しさで近づいて
嫌気が差して離れて
離れたら気が付いて
その時は全て遅かった
青い鳥がずっと
この部屋の中に居た事
今更気付いても
全てがオレンジに染まって
落ちてゆく
I love youを誰かが
「月が綺麗」と訳してた
言えなかった想いが
空まで昇ろうと宙を舞う
手を変えて品を変えて
それでもついにやって來た
重いドアを開けて
全てがオレンジの世界へ
I love youを私は...
そして花弁が落ちて
水辺に浮かんで
貴方はもう居ない
薄暗い部屋を出る