天の川の一とこに大きなまっくらな孔がどほんとあいているのです。
焦班尼朝著他所指的方向望去,眼前的情景讓他倒吸了一口涼氣。在遠處的銀河中,赫然出現了一個黑漆漆的大口子。
その底がどれほど深いかその奧(おく)に何があるかいくら眼をこすってのぞいてもなんにも見えずただ眼がしんしんと痛むのでした。
它究竟有多深?通到何處?可無論怎樣擦亮雙眼,絞盡腦汁地想,也覺得它依然是那樣的深不可測,難以捉摸。眼睛同時感到了刺痛。
「僕もうあんな大きな暗(やみ)の中だってこわくない。きっとみんなのほんとうのさいわいをさがしに行く。どこまでもどこまでも僕たち一緒に進んで行こう。」
“再大的黑洞我也不怕。沒找到人們所希望的真正幸福,我決不罷休,無論到哪兒,我們倆一定要並肩攜手、勇往直前。”
「ああきっと行くよ。ああ、あすこの野原はなんてきれいだろう。みんな集ってるねえ。
“嗯,我們一定會的。哎,快看,多麼美麗的原野啊!還有很多人呢!
あすこがほんとうの天上なんだ。あっあすこにいるのぼくのお母さんだよ。 」
大概那就是真正的天堂吧?啊,我的媽媽也在那裡! ”
カムパネルラは俄(にわ)かに窓の遠くに見えるきれいな野原を指して叫(さけ)びました。
康貝內拉突然指著窗外遠方山花爛漫的原野歡叫起來。
ジョバンニもそっちを見ましたけれどもそこはぼんやり白くけむっているばかりどうしてもカムパネルラが雲ったように思われませんでした。
焦班尼也隨之望去,但除了霧茫茫的一片,怎麼也看不見康貝內拉說的那種絢麗多彩的景象。
何とも雲えずさびしい気がしてぼんやりそっちを見ていましたら向うの河岸に二本の電信ばしらが丁度両方から腕(うで)を組んだように赤い腕木をつらねて立っていました。
焦班尼感到一陣惆悵,對面河岸上的兩根電線桿,托著一根紅色的橫木立在那裡,似乎在與他相互對望著。
「カムパネルラ、僕たち一緒に行こうねえ。」
“康貝內拉,我跟你一起去,好嗎?”
ジョバンニが斯う雲いながらふりかえって見ましたらそのいままでカムパネルラの座っていた席にもうカムパネルラの形は見えずただ黒いびろうどばかりひかっていました。
焦班尼說著回過了頭。可是一切變得那麼突然,剛才康貝內拉還好好地坐在座位上,此刻卻已不見踪影。只有那套著黑天鵝絨的座椅,依然閃閃發光。
もうそこらが一ぺんにまっくらになったように思いました。
那裡就像再次變黑了一樣,他想。
ジョバンニは眼をひらきました。もとの丘(おか)の草の中につかれてねむっていたのでした。
焦班尼再次張開了眼,山丘上的荒草依然寂寂。
胸は何だかおかしく熱(ほて)り頬(ほほ)にはつめたい涙がながれていました。
胸中異常燥熱,臉上卻分外冰冷,淚水不住地淌了下來。