A Lover In Berlin
Once I had a lover in Berlin
我曾擁有一位柏林愛人
Said a frail old woman from a table next to mine
桌旁那位虛弱的老婦人說
His voice was like an ancient violin
他的聲音像一把古老的小提琴
And he spoke to me ?that voice, that voice
他啟唇於我了?噢那聲音,不可思議
I believe they call it falling for a man
我相信這便是她們口中的令人沉淪的男人
But this falling made me fly, left me soaring to the sky
但愈沉淪,愈妄想升空翱翔
There wasn any sense, there was no plan
毫無意義了,也毫無計劃
But who would trade this passion for the safety of dry land ?
但是谁愿意用這種激情來換取返往陸地的安全呢?
Not I.
非我
Not he.
非他
And we knew we had to travel far away
我們得去很遠的地方
We know we had to disappear, were no one else could find us
我們知道我們必須消失,難道就沒人能找到我們?
A sailing ship would take us from the bay
一艘帆船將帶我們離開海灣
It sails would fill with an offshore wind to blind us
海風鼓滿船帆,遮擋我們的雙眼
We gambled our security ?the future for the now
我們拿我們的安全做賭注?抑或是現在的未來
Sailed off towards the storm, safety east aside
向暴風雨駛去,離開安全的東邊
We gone beyond what reason would allow
將規則與理由拋諸腦後
But who could tame the tidal wave and tell it where to go?
但是誰能馴服潮汐,指明前路呢?
Not I.
非我
Not You.
非你
Reality then brought it to an end
該回到現實了
Said the frail old women, shaking underneath her hat
那位虛弱的老婦人,晃著禮帽嘆息道
A decent set of values is no friend
正正噹噹的價值觀並不是可信任的伙伴
It reason now that blinds us, please believe
理智會蒙蔽雙眼,你清醒些
And passion is not willing to be steered
激情是不願意被引導的
Purity alone won fill a ship wide sails
光是純潔就能把船帆填滿
Life will sometimes bring what we most feared
生活有時會帶來我們最害怕的東西
And who could ever say when to go or when to stay?
誰能判斷何時走,何時留?
Not you.
非你
Not we.
抑非我