Frühlings Erwachen (1. Akt, 2. Szene, Teil 1)
Zweite Szene
第二場
Sonntag abend
星期天傍晚
梅肖兒 我覺得太無聊,我不玩了。
Melchior: Das ist mir zu langweilig. Ich mache nicht mehr mit.
奧托 那我們大家也別再玩了! ——你作業完成了嗎,梅肖兒?
Otto: Dann können wir andern nur auch aufhören! -- Hast du die Arbeiten, Melchior?
梅肖兒 你們儘管玩吧!
Melchior: Spielt ihr nur weiter!
莫里茨 你上哪兒?
Moritz: Wohin gehst du?
梅肖兒 散散步。
Melchior: Spazieren.
格奧爾格 天都黑了!
Georg: Es wird ja dunkel!
羅伯特 你作業做完了?
Robert: Hast du die Arbeiten schon?
梅肖兒 為什麼天黑了就不能散步?
Melchior: Warum soll ich denn nicht im Dunkeln spazieren gehn?
恩斯特 中美洲!路易十五!荷馬的六十行詩!還有七道方程式!
Ernst: Zentralamerika! -- Ludwig der Fünfzehnte! -- Sechzig Verse Homer! -- Sieben Gleichungen!
梅肖兒 討厭的作業!
Melchior: Verdammte Arbeiten!
格奧爾格 要是明天沒有拉丁文作文也許要好些!
Georg: Wenn nur wenigstens der lateinische Aufsatz nicht auf morgen wäre!
莫里茨 沒有作業就無憂無慮了!
Moritz: An nichts kann man denken, ohne daß einem Arbeiten dazwischen kommen!
奧托 我回家去了。
Otto: Ich gehe nach Hause.
格奧爾格 我也回去做作業。
Georg: Ich auch, Arbeiten machen.
恩斯特 我也走,我也走。
Ernst: Ich auch, ich auch.
羅伯特 晚安,梅肖兒。
Robert: Gute Nacht, Melchior.
梅肖兒 晚安!
Melchior: Schlaft wohl!
(全體離開,僅莫里茨和梅肖兒留下。)
(Alle entfernen sich bis auf Moritz und Melchior.)
梅肖兒我真想知道,我們究竟是為了什麼而來到這個世界!
Melchior: Möchte doch wissen, wozu wir eigentlich auf der Welt sind!
莫里茨 如果是為了上學,我寧願做拉車的馬!
Moritz: Lieber wollt’ ich ein Droschkengaul sein um der Schule willen!
——我們為什麼要上學呢?
-- Wozu gehen wir in die Schule?
——我們上學,是為了讓別人來考我們!
-- Wir gehen in die Schule, damit man uns examinieren kann!
——為什麼考我們呢? ——是讓我們不及格。
-- Und wozu examiniert man uns? -- Damit wir durchfallen.
——七個人必須留級,因為上面那個教室只夠六十個人坐。
-- Sieben müssen ja durchfallen, schon weil das Klassenzimmer oben nur sechzig faßt.
——打聖誕節以來我覺得很不是滋味……
-- Mir ist so eigentümlich seit Weihnachten ...
見鬼,要是沒有爸爸,我今天就捲鋪蓋航海去了!
hol’ mich der Teufel, wäre Papa nicht, heut’ noch schnürt’ ich mein Bündel und ginge nach Altona!