Brynhilds Lied
Brynhild erwachte und blickte umher:
布倫希爾德醒來環顧四周:
'Wer fuehrt das scharfe Schwert, das meine Ketten schnitt?' '
是誰揮舞利劍,斬斷了我的鎖鏈?'
'Sigurd, Sigmunds Sohn, sollst du mich nennen.' '
西古爾德,西格蒙德之子,你應這樣喚我。'
'Hoere Sigurd, wer wies dir den Weg durch Rauch und Feuer?' '
聽著,西古爾德,誰給你指明了穿越煙與火的路?'
'Es sagten mir zwei Voegel im gruenen Wald:
綠森林裡有兩隻鳥對我說:
Schoen ist Brynhild, voller Sehnsucht erwartet sie dich.' '
布倫希爾德非常美麗,她滿懷眷戀地期待著你。'
Liebevoll begegnete er der lieblichen Frau,
他溫柔地愛撫這美麗的女子,
da wurde Asla, Sigurds Tochter gezeugt.
於是孕育了阿斯拉,西古爾德的女兒。
Zwoelf Ringe legte er ihr in den Schoss,
他將十二枚戒指放到她的懷裡,
'dies soll das Band unserer Liebe sein.' '
這將是我們愛情的紐帶。'
Da war Sigurd, Sigmunds Sohn, sieben Monate lang war er im Jungfrauengemach.
西格蒙德之子西古爾德在這少女的居處待了七個月。
Brynhild sprach: 'Du wirst dich verjuengen, dein Leben wird vorbei sein,
布倫希爾德說:'你會返老還童,你的生命會逝去,
du wirst Gudrun besitzen, an mir wirst du keine Freude mehr haben.'
你會擁有古德倫,在我身邊你將不再有任何快樂。'
'Das duenkt mich wundersam, solches wird mir nicht widerfahren, '
這可太奇怪了,我不可能做這種事,
ich werde meine Liebe von dir, Brynhild nicht abwenden.'
我對你的愛,布倫希爾德,永遠不會變。'
Sie folgte ihm eine lange Wegstrecke und wuenschte ihm glueckliche Reise:
她陪他走了很長一段路程,祝他旅途順利:
'Fahr hin, beguenstigt vom Glueck, alles moege dir wohl gelingen.' '
去吧,祝你好運,願你一切成功。'
Sigurd ritt fort, ganz ohne Gefahr.
西古爾德揚鞭遠去,沒碰到任何危險。
Da sah er ein boeses Tier, es schlug um sich mit Klauen.
他看到一頭猛獸揮舞著利爪。
Es spie Feuer und Gift, da war sein Leben in Gefahr.
它噴出火與毒液,他的生命受到威脅。
Sigurd sitzt auf Granis Ruecken, er glaubt den Weg nicht zu finden;
西古爾德騎在格拉尼的背上,他感覺迷了路;
Grani biss und schlug um sich, er konnte den Weg nicht finden, da musste Sigurd zu Jukis Hof reiten.
格拉尼撕咬衝撞,它找不到路了,西古爾德不得不馳向Juki的宮殿。
Das Boese Tier verschwand, da sah er, wo Krimhild sass, geschmueckt mit bunten Baendern.
猛獸消失了,他看到克里姆希爾德坐在那裡,周身纏繞著彩帶。
Draussen steht Krimhild mit so manchen Mann,
克里姆希爾德站在外面,帶著許多侍從,
mit beiden Haenden fiel sie ihm in die Zuegel.
她用兩隻手拉住他的韁繩。
'Sigurd halt inne mit deiner Fahrt: '
西古爾德,停下你的旅程吧:
Ich habe eine schoene Tochter, die dir in Liebe zugetan sein moechte.
我有個漂亮的女兒,她想嫁給你。
Schoen ist Gudrun meine Tochter; wo auch immer sie hingeht:
我的女兒古德倫很美麗;她所到之處:
Rosen und Lilien leuchten von ihrem Kinn.'
玫瑰與百合都在她的頜下閃光。'
Gudrun kam hervor in einem blauen Gewand,
古德倫穿著藍色的長袍走了出來,
ihr Haar ruhte auf ihren Schultern.
她的頭髮披在肩上。
Krimhild sprach zu ihrer Tochter:
克里姆希爾德對女兒說:
'Geh in den Keller und mische Met und Wein. '
到地下室去,去調蜂蜜酒和葡萄酒。
Mische Met und Wein und fuege auch das grosse Vergessen hinzu.'
調好就後再加入一劑遺忘的藥。'
All das grosse Vergessen fuegte sie hinzu.
她把所有的遺忘藥都加了進去。
So brachte sie ihm den Trunk und bat ihn, mit ihr zu trinken.
於是她端來酒,邀他共飲。
Lange trank er aus dem Horn.
他從角杯裡滿飲了一大口。
Sigurd verlor all seine Erinnerung und niemand vermochte ihm zu heilen.
西古爾德失去了所有的記憶,沒有人能再醫好他。
Gudrun trank ebenfalls dem angesehenen Helden zu;
古德倫也與這可敬的英雄對飲;
Sigurd kam es in den Sinn Gudrun freien zu wollen.
西古爾德想要求娶古德倫。
Krimhild sprach zu ihrer Tochter:
克里姆希爾德對她的女兒說:
'Geh ins Schlafgemach und bereite es fuer deinen Gast.' '
去臥室,給你的客人做好準備。'
Bald schon wurde ihre Hochzeit gefeiert,
很快便舉行了婚禮,
Sigurd ging zur Kammer hinauf, den Weg zu Gudrun fand er.
西古爾德去了樓上的房間,他找到了通往古德倫的路。
Brynhild sprach: 'Eine Traene wird ihr ueber die Wange rinnen,
布倫希爾德說:'一滴淚會從她的臉頰上滑落,
Gudrun soll keine Freude an dem tapferen Krieger haben. '
古德倫在這位勇士身邊將不會有任何快樂。'
Es war frueh am Morgen, die Sonne ging soeben auf,
清晨,太陽剛剛升起,
sie gingen beide zum Wasser, schoen waren beide Frauen.
她倆就都來到泉水邊,這兩個女子都非常美麗。
Es war frueh am Morgen, die Sonne roetete sich auf dem Felsengebirge, schoen waren beide Frauen.
清晨,朝霞閃耀在群山之巔,這兩個女子都非常美麗。
Brynhild und Gudrun, die eine war freudvoll, die andere krank vor Leid.
布倫希爾德與古德倫,一個滿心歡喜,一個滿腹憂傷。
Mit Sorgen beschwert begab sich Brynhild, um im Saale zu sitzen,
布倫希爾德憂愁地走到大廳中坐下,
Gunnar der eifrige Koenig ritt zu ihr, um sie zu besuchen.
熱情的國王貢納爾騎著馬去拜訪她。
Brynhild sitzt in ihrem Saal mit beschwerten Gemuet.
布倫希爾德憂傷地坐在廳堂之上。
Gunnar ging in die Halle mit scharfem Schwert:
貢納爾手持利劍進入廳堂:
'Der soll einen harten Tod erleiden, der dir zuwider gehandelt hat.' '
背叛了你的人,活該遭受悲慘的死亡。'
Brynhild sitzt auf einem Stuhl, sie spielt mit einem goldenen Messer;
布倫希爾德坐在椅子上,她把玩著一把金刀;
' Ihr kommt nicht wieder in meine Halle zurueck, solange Sigurd am Leben ist.' '
西古爾德不死,您就別再回來。'
'Hoere, maechtige Geliebte, du machst mir grosse Sorgen: '
聽著,我強大的愛人,你讓我很是憂心:
wie soll Sigurd sterben, den kein Schwert verletzen kann?'
西古爾德刀槍不入,怎麼才能讓他死去呢?'
'Ihr gebt Sigurd gesalzene Speise und dazu nichts zu trinken, '
您給他吃很鹹的菜餚,但不要給他喝的,
so reitet ihr fort zur Jagd, ganz ohne jede Sorge.'
然後你們立刻動身去打獵,別的不用操心。 '
Brynhild steht in der Halle, sie sah weit hinaus,
布倫希爾德站在廳堂裡,她遠遠地望出去,
der berühmte Sigurd ritt an erster Stelle.
著名的勇士西古爾德馳騁在最前面。
Brynhild sitzt in einen goldenen Stuhl und laesst Traenen auf beide Arme fliessen.
布倫希爾德坐在黃金的椅子上,淚水沿著雙臂流淌。
Sie reiten fort in den Wald, froh und ohne jede Sorge;
他們縱馬馳入森林,滿心歡喜,無憂無慮;
sie geben Sigurd gesalzene Speisen und dazu nichts zu trinken.
他們給西古爾德很鹹的菜餚,但不給他喝的。
Sie trinken aus ihrem Horn, Sigurds Horn blieb im Hause zurueck.
他們用角杯痛飲,西古爾德的角杯落在了家裡。
Sie trinken aus ihrem Horn, Siurd geluestet es zu trinken.
他們用角杯痛飲,西古爾德也很想喝水。
Sie trinken aus ihrem Horn , gluecklich und ohne Kummer;
他們用角杯痛飲,幸福快樂,無憂無慮;
Sigurd steigt aus dem Sattel.
西古爾德下了馬。
Er legt sich zum Trinken nieder, dort wo Wasser im Brunnen war.
他要喝水,向泉眼彎下了腰。
Gunnar hatte das Schwert, das Sigurds Hals biss.
貢納爾用劍刺中了西古爾德的脖頸。
Hoegni stach und Gunnar hieb, sie nahmen Sigurd das Leben.
哈根戳刺,貢納爾劈砍,他們取了西古爾德的性命。
Brynhild sitzt in einem goldenen Stuhl und laesst Traenen auf beide Arme fliessen.
布倫希爾德坐在黃金的椅子上,淚水沿著雙臂流淌。
Brynhild sitzt in einem goldenen Stuhl und laesst Traenen auf beide Arme fliessen.
布倫希爾德坐在黃金的椅子上,淚水沿著雙臂流淌。