Poems of William Blake, Chapter 2
Chapters one through nighteen of songs of Innocence
節選自純真之歌1-18章
By William Blake.
威廉·布萊克
Chapter 1
第1章
序詩
Introduction
我吹著牧笛從荒谷而來,
Piping down the valleys wild ,
吹著歡欣愉悅的歌兒,
Piping songs of pleasant glee,
我看見雲端有個小孩兒,
On a cloud I saw a child,
他笑嘻嘻的對我說:'
And he laughing said to me:
吹首關於小羊羔的歌吧!'
“pipe a song about a Lamb!”
我便如痴茹醉的吹起來.
So I piped with merry cheer.
'吹笛人,麻煩你再吹一遍吧.'
“Piper,pipe that song again.”
我吹了,他卻聽得掉下眼淚.
So I piped:he wept to hear.
'放下你的風笛,你那美好的風笛;
“Drop thy pipe,thy happy pipe;
唱些歡快的歌謠吧! ”
Sing thy songs of happy cheer!”
所以我又重新唱了一遍,
So I sang the same again,
他聽得高興地掉了眼淚.
While he wept with joy to hear.
“吹笛人請你坐下寫些什麼吧,
“Piper,sit thee down and write
把它們寫進書裡讓大家都能讀到.'
in a book,that all may read.”
說完他就消失在我的眼前;
So he vanish'd from my sight;
我拔下一根空心的蘆葦草,
And I pluck'd a hollow reed,
把它做成一隻帶有鄉土氣息的筆,
And I made a rural pen,
在清澈的水里蘸蘸
And I stain'd the water clear,
寫下我歡樂的歌謠
And I wrote my happy songs
所有的孩子聽了都會開心
Every child may joy to hear.
第1章結束
And of chapter 1.
第2章
牧童
Chapter 2
牧童般的生活是多麼的美好!
The Shepherd
清晨到傍晚,他漂泊著,
How sweet is the Shepherd's sweet lot!
整日追隨著他的羊兒,
From the morn to the evening he stays ;
他的舌尖上將沾滿讚譽.
He shall follow his sheep all the day,
因為他聽到了羔羊天真地呼喚,
And his tougue shall be filled with praise.
也聽到了母羊溫柔地回應,
For he hears the lambs' innocent call,
在他們的一片安寧中他時刻警惕著
And he hears the ewes' tender reply.
因為它們知曉它們的守護者就在這兒.
He is watching while they are in peace,
第2章結束
For they know when their Shepherd is nigh.
第3章
And of chapter 2.
盪著迴聲的草地
太陽升起,
Chapter 3
滿天歡喜;
The Echoing Green
快樂的鐘聲響起,
The sun does arise,
迎接春光,
And make happy the skies;
雲雀與畫眉,
The merry bells ring ,
林中之鳥,
To welcome the Spring;
繞著歡樂的鐘聲,
The skylark and thrush,
放聲高歌;
The birds of the bush,
這時我們開始嬉戲,
Sing louder around
在這盪著迴聲的草地。
To the bells cheerful sound;
老約翰,滿頭白髮,
While our sports shall be seen
笑容驅散憂愁,
On the echoing green.
坐在橡樹下,
Old John, with white hair,
老人們中間.
Does laugh away care,
笑著看我們玩耍,
Sitting under the oak,
他們這樣說道,”
Among the old folk.
我們也這樣遊戲
They laugh at our play,
當我們還是孩童之時,
And soon they all say,
歡度我們的童年
“Such, such were the joys
在這盪著迴聲的草地',
When we all -- girls and boys --
孩子們乏了,
In our youth-time were seen
再也不能玩耍了;
On the echoing green.”;
太陽落山,
Till the little ones, weary,
我們停止嬉戲.
No more can be merry:
繞著媽媽的雙膝,
The sun does descend,
多少小弟弟小妹妹,
And our sports have an end.
像歸巢的鳥兒,
Round the laps of their mothers
準備休息,
Many sisters and brothers,
再也看不到孩子們的遊戲
Like birds in their nest,
在這盪著黑夜的草地
Are ready for rest,
第3章結束
And sport no more seen
第4章
On the darkening green.
羔羊
And of chapter 3.
小羊羔,是誰創造了你
你可知道是誰創造了你
Chapter 4
賜你生命,哺育著你
The Lamb
在溪流旁,在青草地;
Little lamb, who make thee
給予你多麼有趣得衣裳
Dost thou know who made thee,
柔軟,毛茸茸,多漂亮;
Gave thee life, and bid thee feed
給予你最溫柔的聲音,
By the stream and oer the mead;
讓整個山谷都開心;
Gave thee clothing of delight,
小羊羔,是誰創造了你
Softest clothing, wolly, bright;
你可知道是誰創造了你
Gave thee such a tender voice,
小羊羔,我要告訴你;
Making all the vales rejoice?
小羊羔,我要告訴你;
Little lamb, who made thee?
他的名字和你一樣
Dost thou know who made thee?
他也稱自己是個小羊羔;
Little lamb, Ill tell thee;
他溫順又和藹,
Little lamb, Ill tell thee:
他變成了一個小小孩.
He is called by thy name,
我是小小孩你是羔羊
For He calls himself a Lamb
咱倆的名字和他一樣
He is meek, and He is mild,
小羊羔,願上帝保佑你
He became a little child.
小羊羔,願上帝保佑你
I a child, and thou a lamb,
第4章結束
We are called by his name.
第5章
Little Lamb, God bless thee!
黑人小男孩
Little Lamb, God bless thee!
媽媽把我降生於南方的荒野,
And of chapter 4.
雖然我是黑人,但我的靈魂雪白!
英國的孩子白得像天使
Chapter 5.
但我好像黑得失去光彩
The Little Black Boy
午前我們坐在樹下,
My mother bore me in the southern wild,
媽媽教誨我,
And I am black, but oh my soul is white!
她吻我,抱我坐在她腿上,
White as an angel is the English child,
指向東方,開始和我說:'
But I am black, as if bereaved of light.
瞧那升起的太陽,那就是上帝居住的地方,
My mother taught me underneath a tree,
他給予我們光與熱,
And, sitting down before the heat of day,
花草樹木,飛禽走獸,世間萬物得以生存
She took me on her lap and kissed me,
白日舒適,正午歡欣
And, pointed to the east, began to say:
我們來到世界上的一小塊地方
“ Look on the rising sun: there God does live,
我們得學會承受愛之光芒
And gives his light, and gives his heat away,
這幅黑色的軀體和黑色的面龐
And flowers and trees and beasts and men receive
不過是朵淡雲,亦或一片陰翳
Comfort in morning, joy in the noonday.
當我們的靈魂學會承受熱的煎熬
And we are put on earth a little space,
雲朵便會褪去,我們將會聽到他的聲音'
That we may learn to bear the beams of love
從小樹林裡出來吧,我的乖乖
And these black bodies and this sunburnt face
像圍在我的金色帳篷邊的羔羊那般快樂'. '
Is but a cloud, and like a shady grove.
媽媽吻著我,這麼對我說
For when our souls have learnd the heat to bear,
我也這麼對英國小男孩們說.
The cloud will vanish, we shall hear his voice,
我來自黑雲,他來自白雲,自由自在,
Saying, Come out from the grove, my love and care
像圍在上帝帳篷邊的羔羊那般快樂
And round my golden tent like lambs rejoice.”
我將為他抵擋光熱,直到他能承受,
Thus did my mother say, and kissed me;
快樂地靠在天父的膝蓋上;
And thus I say to little English boy.
我會站起來,撫摸他銀色的頭髮,
When I from black and he from white cloud free,
和他一樣,而他也會愛我
And round the tent of God like lambs we joy
第5章結束
Ill shade him from the heat till he can bear
第6章
To lean in joy upon our Fathers knee;
花兒
And then Ill stand and stroke his silver hair,
快活,快活的小麻雀!
And be like him, and he will then love me.
在如此翠綠的樹葉下
And of chapter 5.
一朵幸福的花兒
看著你,如箭般地敏捷,
Chapter 6
在我胸前尋找著,
The Blossom
你那窄小的搖籃.
Merry, merry sparrow!
美麗,美麗的知更鳥!
Under leaves so green
在如此翠綠的樹葉下
A happy blossom
一朵幸福的花兒
Sees you, swift as arrow,
聽著你嗚咽,嗚咽,
Seek your cradle narrow,
美麗,美麗的知更鳥,
Near my bosom.
在我的胸前盤旋.
Pretty, pretty robin!
第6章結束
Under leaves so green
第7章
A happy blossom
掃煙囪的男孩
Hears you sobbing, sobbing,
當我母親去世時,我還很小
Pretty, pretty robin,
我的父親就把我賣給了別人
Near my bosom.
我當時還不大喊得清“掃呀,掃呀,”
And of chapter 6.
我就這樣掃你們的煙囪,裹在煙灰裡睡覺
有個小湯姆,頭髮卷得像羊毛
Chapter 7
被剃光的時候,哭的好傷心,
The Chimney-sweeper
我就說:“小湯姆,別難過,剃光了腦袋
When my mother died I was very young,
煙灰就再也不會糟蹋你的白頭髮。“
And my father sold me while yet my tongue
他安靜了下來,當天夜裡
Could scarcely cry “Weep! weep! weep! weep!”
湯姆睡著了,奇妙的景象就出現了,
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
他看到千千萬萬個掃煙囪的小孩
Theres little Tom Dacre, who cried when his head,
阿貓阿狗之類的統統被鎖進了黑棺材
That curled like a lambs back, was shaved; so I said,
後來來了個天使,拿著把金鑰匙
“Hush, Tom! never mind it, for, when your heads bare,
他打開了棺材把孩子們全部放出來
You know that the soot cannot spoil your white hair.”
他們邊跳,邊笑,邊跑過草坪,
And so he was quiet, and that very night,
在河裡洗了個澡,太陽下曬得閃閃發光
As Tom was a-sleeping, he had such a sight! --
That thousands of sweepers, ****, Joe, Ned , and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.
And by came an angel, who had a bright key,
And he opened the coffins, and let them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the sun.