The Lament
O thou pale orb that silent shines
啊,您——蒼白的,沉默的天體
當無知無慮的凡人們沉睡之時,悄悄灑下輝光
While care-untroubled mortals sleep
您看到一個心如刀絞的不幸之人
在此徘徊,悲號哀泣
Thou seest a wretch who inly pines
帶著心中的悲苦,我夜夜
在這蒼白,冰冷的輝光下祈禱
And wanders here to wail and weep
並在無盡的哀慟中嘆息——
生命,愛欲,多麼好似一場幻夢!
With woe I nightly vigils keep
啊,您,光輝的女王,這廣袤的大地上
此時的最高統治者,手握無限的權柄
Beneath thy wan, unwarming beam
您常投下不為人知的目光
觀察著我們,看我們愚蠢地遊蕩,迷失在歧途
And mourn, in lamentation deep
而與此同時,時間正靜靜地高速流逝,不為我們所察覺
當愛欲加快我們脈搏的跳動之時
How life and love are all a dream
在您閃爍的銀色輝光之下
要留心那點燃彼此的目光
O thou bright queen, who oer thexpanse
啊,您——蒼白的,沉默的天體
當無知無慮的凡人們沉睡之時,悄悄灑下輝光
Now highest reignst, with boundless sway
您看到一個心如刀絞的不幸之人
在此徘徊,悲號哀泣
Oft has thy silent-marking glance
帶著心中的悲苦,我夜夜
在這蒼白,冰冷的輝光下祈禱
Observd us, fondly-wandring, stray
並在無盡的哀慟中嘆息——
生命,愛欲,多麼好似一場幻夢!
The time, unheeded, sped away
While loves luxurious pulse beat high
Beneath thy silver-gleaming ray
To mark the mutual-kindling eye
O thou pale orb that silent shines
While care-untroubled mortals sleep
Thou seest a wretch who inly pines
And wanders here to wail and weep
With woe I nightly vigils keep
Beneath thy wan, unwarming beam
And mourn, in lamentation deep
How life and love are all a dream