notes ...twisted every way
ANDRE:
安德烈:
Ludicrous! Have you seen the score?
荒唐至極!你讀過樂譜了嗎?
FIRMIN:
費明:
Simply ludicrous!
真是荒唐至極!
ANDRE:
安德烈:
Its the final straw!
這可是最後一根稻草了!
FIRMIN:
費明:
This is lunacy! Well, you know my views
荒唐!當然,你知道我怎麼想…
ANDRE:
安德烈:
...Utter lunacy!
真是荒謬絕倫!
FIRMIN:
費明:
But we darent refuse ...
可是我們不敢拒絕…
ANDRE:
安德烈:
Not another chandelier
我們可不能再失去一盞吊燈
FIRMIN:
費明:
Look, my friend, what we have here
看,我的朋友,這是什麼
ANDRE:
安德烈:
'Dear Andre,
“親愛的安德烈
Re my orchestrations:
以下有關於我的管弦樂隊:
We need another first bassoon
我們需要一位新的巴松首席
Get a player with tone
去找一位著調的演奏家
And that third trombone
還有那位第三長號手
Has to go!
必須被開除!
The man could not be deafer
簡直找不到比這位先生耳朵更聾的人
So please preferably one who plays in tune!'
所以,拜託了,請找一位有音準的樂師來!”
FIRMIN:
費明:
'Dear Firmin,
“親愛的費明
Vis a vis my opera:
說到我的歌劇:
Some chorus members must be sacked
某些和聲部成員必須被開除
If you could, find out which
如果你可以的話,找出來那些
Has a sense of pitch
有樂感的人
Wisely, though
我明智地做了一些決定
Ive managed to assign a rather minor role to those who cannot act!'
給了那些演技拙劣的人一些無關緊要的小角色!”
CARLOTTA:
卡洛塔:
Outrage!
一場鬧劇!
FIRMIN:
費明:
What is it now?
又怎麼了?
CARLOTTA:
卡洛塔:
This whole affair is an outrage!
整件事情都是一場鬧劇!
FIRMIN:
費明:
Signora, please
小姐,拜託…
ANDRE:
安德烈:
Now whats the matter?
現在又怎麼了?
CARLOTTA:
卡洛塔:
Have you seen the size of my part?
你難道沒有看到我的角色有多麼不起眼?
ANDRE:
安德烈:
Signora,listen ...
小姐,請聽我說…
PIANGI:
皮安吉:
Its an insult!
天大的恥辱!
FIRMIN:
費明:
Not you as well!
怎麼你也這樣?
PIANGI:
皮安吉:
Just look at this—its an insult!
看看這件事——這就是對我們的侮辱!
FIRMIN:
費明:
Please understand
請理解一下
ANDRE:
安德烈:
Signor! Signora!
先生!小姐!
CARLOTTA:
卡洛塔:
The things I have to do for my art!
我為藝術獻身了太多!
PIANGI:
皮安吉:
If you can call this gibberish 'art'
你竟然稱這樣媚俗之劇為藝術
CARLOTTA:
卡洛塔:
Ah! Heres our little flower!
啊!我們的新晉小花來了!
FIRMIN:
費明:
Ah, Miss Daaé, quite the lady of the hour!
啊,戴耶小姐,您可真是萬眾矚目之星啊!
ANDRE:
安德烈:
You have secured the largest role in this 'Don Juan'
你拿到了這部《唐璜》裡面最重要的角色
CARLOTTA:
卡洛塔:
Christine Daaé? She doesnt have the voice!
克莉絲汀·戴耶?她的嗓音配不上!
FIRMIN:
費明:
Signora, please!
小姐,拜託!
RAOUL:
拉烏爾:
Then I take it youre agreeing
那你就是同意了?
CARLOTTA:
卡洛塔:
Shes behind this...
她就是幕後黑手…
ANDRE:
安德烈:
It appears we have no choice
按照目前的情況來看,我們別無選擇
CARLOTTA:
卡洛塔:
Shes the one behind this!
她就是幕後黑手!
Christine Daaé!
克莉絲汀·戴耶!
CHRISTINE:
克里斯汀:
How dare you?
你怎麼敢這樣講話?
CARLOTTA:
卡洛塔:
Im not a fool!
你當我是蠢貨嗎?
CHRISTINE:
克里斯汀:
You evil woman!
你這個蛇蠍心腸的女人!
How dare you?
你怎麼膽敢這樣說?
CARLOTTA:
卡洛塔:
You think Im blind?
你覺得我是看不到真相嗎?
CHRISTINE:
克里斯汀:
This isnt my fault!
這又不是我的過錯!
I dont want any part in this plot!
我才不想被捲進這齣陰謀中!
FIRMIN:
費明:
Miss Daaé, surely...
戴耶小姐,當然…
ANDRE:
安德烈:
But why not?
可是為什麼不呢?
PIANGI:
皮安吉:
What does she say?
她怎麼說?
FIRMIN:
費明:
Its your decision, but why not?
這是你的個人決定,可是為什麼不呢?
CARLOTTA:
卡洛塔:
Shes backing out!
她在考慮退出!
ANDRE:
安德烈:
You have a duty!
你有一份職責!
CHRISTINE:
克里斯汀:
I cannot sing it, duty or not
我不會唱這部歌劇的,無論有沒有職責
RAOUL:
拉烏爾:
Christine, Christine...
克莉絲汀,克莉絲汀…
You dont have to...
你不必去唱…
They cant make you.. .
他們不能逼迫你…
GIRY:
吉里:
Please, monsieur—another note
拜託,先生——又一封信
'Fondest greetings to you all!
“向諸位致意問好!
A few instructions just before rehearsal starts:
在排練開始之前我有一些指令:
GIRY/PHANTOM:
吉里/魅影:
Carlotta must be taught to act
卡洛特必須學會演戲
PHANTOM:
魅影:
Not her normal trick of strutting round the stage
她不能只是像平日一樣在舞台上趾高氣揚地亂踱步
Our Don Juan must lose some weight—
我們的唐璜必須要減減肥
Its not healthy in a man of Piangis age
對於皮安吉這個年紀的男人,這體重不太健康
And my managers must learn
我的經理們必須學會一件事
That their place is in an office, not the arts
他們的職責應在辦公室裡完成,少來藝術殿堂里拆台
As for Miss Christine Daaé
至於克莉絲汀·戴耶小姐…
No doubt shell do her best—
我知道她一定會竭盡全力做到最好
Its true her voice is good
她的歌喉無與倫比不假
She knows, though, should she wish to excel
但是她知道,如果她想要更上一層樓
She has much still to learn
她還有很多需要學習
If pride will let her return to me, her teacher
如果她的傲氣會允許她回到我身邊,來找她的老師
Her teacher...
她的老師…
Your obedient friend
你忠誠的朋友
GIRY:
吉里:
'...and Angel'
...和天使”
RAOUL:
拉烏爾:
We have all been blind—
我們一直都是盲目的
And yet the answer is staring us in the face
答案就在我們眼前
This could be the chance to ensnare our clever friend
這是一個抓住我們狡猾朋友的好機會
ANDRE:
安德烈:
Were listening
我們在聆聽
FIRMIN:
費明:
Go on
繼續說下去
RAOUL:
拉烏爾:
We shall play his game
我們將會奉陪到底
Perform his work, but remember we hold the ace
表演他的歌劇,不過記住一件事:我們手中留有王牌
For, if Miss Daaé sings, he is certain to attend
如果戴耶小姐歌唱,他一定會來觀看表演
ANDRE:
安德烈:
We make certain the doors are barred
我們確保大門緊鎖
FIRMIN:
費明:
We make certain our men are there
我們確保有人手在場
RAOUL:
拉烏爾:
We make certain theyre armed
我們確保他們全副武裝
ANDRE/FIRMIN/RAOUL:
安德烈/費明/拉烏爾:
The curtain falls, his reign will end!
幕布落下,他的暴政便不復存在!
GIRY:
吉里:
Madness!
真是胡鬧!
ANDRE:
安德烈:
Im not so sure
我不敢苟同
FIRMIN:
費明:
Not if it works
如果我們成功,這就不是鬧劇
GIRY:
吉里:
This is madness!
這是胡鬧!
ANDRE:
安德烈:
The tide will turn!
局勢將會扭轉!
GIRY:
吉里:
Monsieur, believe me—
先生,請相信我
There is no way of turning the tide!
大局已定!
FIRMIN:
費明:
You stick to ballet!
你只需管好芭蕾!
RAOUL:
拉烏爾:
Then help us!
那就來幫助我們!
GIRY:
吉里:
Monsieur, I cant
先生,我不能
RAOUL:
拉烏爾:
Instead of warning us
不要單單警告我們
RAOUL/ANDRE/FIRMIN:
拉烏爾/安德烈/費明:
Help us!
幫助我們!
GIRY:
吉里:
I wish I could
我希望我可以
RAOUL/ANDRE/FIRMIN:
拉烏爾/安德烈/費明:
Dont make excuses!
不要找藉口推辭!
RAOUL:
拉烏爾:
Or could it be that youre on his side?
難道說你屬於他的陣營?
GIRY:
吉里:
Monsieur, believeme
先生,相信我
I intend no ill
我沒有惡意
But Messieurs, be careful—
可是,先生們,請小心
We have seen him kill!
我們都見過他殺戮
ANDRE/FIRMIN:
安德烈/費明:
We say hell fall and fall he will! (PIANGI: This is the truth! Christine Daaé!}
我們要讓他垮台,他就一定會失敗(皮安吉:這就是真相!克莉絲汀·戴耶!)
CARLOTTA:
卡洛塔:
Shes the one behind this! Christine! (RAOUL: This is his undoing!)
她就是幕後黑手!克莉絲汀!(拉烏爾:這將是他落敗之時!)
This is all a ploy!
這就是一個陰謀!
RAOUL:
拉烏爾:
Angel of Music (ANDRE/FIRMIN: If you succeed, you free us all)
音樂天使(安德烈/費明:如果你成功,你將為我們所有人解圍)
Fear my fury! (ANDRE/FIRMIN: This so-called 'angel' has to fall!)
在我的震怒面前顫抖(安德烈/費明:這個所謂的“天使“必須隕落!)
GIRY:
吉里:
Hear my warning!
聆聽我的警告!
CARLOTTA:
卡洛塔:
What glory can she hope to gain? (PIANGI: She is crazy! She is raving)
她到底想要何種榮耀?(皮安吉:她完全瘋了!她在胡言亂語!)
RAOUL:
拉烏爾:
Here is where you fall! (ANDRE: Christine sings, well get our man/GIRY: Fear his fury)
這將是你的末日! (安德烈:如果克莉絲汀開口唱歌,我們就能抓住這個罪犯/吉里:你們必要恐懼他的怒火)
CARLOTTA:
卡洛塔:
Its clear to all the girls insane! (GIRY: Monsieur, I beg you)
很明顯這女孩已經瘋了! (吉里:先生,我懇求您)
RAOUL:
拉烏爾:
Say your prayers (FIRMIN: If Christine helps us in this plan)
快說出你的最後的禱告吧(費明:如果克莉絲汀幫助我們完成這個計劃...)
Black Angel of Death (ANDRE: If Christine wont, then no one can/GIRY: Do not do this)
暗黑的死亡天使(安德烈:如果克里斯汀不幫助我們,沒有人可以/吉里:不要這樣做)
CARLOTTA/PIANGI: Gran Dio! Che imbroglio (ANDRE/FIRMIN: This will seal his fate!)
卡洛塔/皮安吉:天吶!真是天大的騙局! (安德烈/費明:這將決定他的宿命!)
CHRISTINE:
克里斯汀:
Please dont! If you dont stop, Illgo mad!
請停下來!如果你不停下來我會瘋掉的!
Raoul, Im frightened—
拉烏爾,我好害怕
Dont make me do this
不要逼我這樣做
Raoul, it scares me—
拉烏爾,我好驚恐
Dont put me through this ordeal by fire
不要讓我承受這樣烈火般的磨難
Hell take me, I know
他會帶走我,我心裡清楚
Well be parted forever
我們永遠也不會再相見
He wont let me go
他不會放我離開
What I once used to dream, I now dread
我曾經的幻想變為我現在的夢魘
If he finds me, it wont ever end
如果他找到我,這噩夢將永無止境
And hell always be there, singing songs in my head
他永遠會在我的腦海中歌唱
Hell always be there, singing songs in my head
他永遠會在我的腦海中歌唱
CARLOTTA:
卡洛塔:
Shes mad...
她瘋了...
RAOUL:
拉烏爾:
You said yourself—he was nothing but a man
你自己說過,他也只不過是肉體凡胎
Yet while he lives, he will haunt us til were dead
可是只要他還活著,他就會永遠糾纏著我們直至死亡
CHRISTINE:
克里斯汀:
Twisted every way, what answer can I give?
一切都支離破碎,我又能如何回應?
Am I to risk my life to win the chance to live?
難道只有將自己的生命置於險境才能換取自由生活的機會?
Can I betray the man who once inspired my voice?
我是否可以背叛這個一手造就我歌喉的男人?
Do I become his prey?
我是否成了他的獵物?
Do I have any choice?
我是否有任何選擇的餘地?
He kills without a thought.
他殺人不眨眼
He murders all thats good
他摧毀一切的美好
I know I cant refuse
我知道我無法拒絕
And yet, I wish I could
但是我多麼希望我可以如此
Oh God, if I agree
哦上帝,如果我同意
What horrors wait for me
何樣的可怖遭遇在等待著我?
In this, the Phantoms opera?
在這裡,這魅影的歌劇中?
RAOUL:
拉烏爾:
Christine, Christine, dont think that I dont care
克莉絲汀,克莉絲汀,不要認為我對你毫不在乎
But every hope, and every prayer rests on you now
可是現在一切希望與祈禱都寄託在你身上
So, it is to be war between us!
既然如此,我們之間的戰爭必將打響!
But this time, clever friend, the disaster will be yours!
可是這一次,狡猾的朋友,災難將降臨在你身上!
'Rehersal'
”排練“
REYER:
雷耶:
Don Juan—Signor Piangi—here is the phrase:
唐璜——皮安吉先生——這句話是這樣子的:
'Those who tangle with Don Juan...'
“那些與唐璜糾纏的人…”
If you please?
如果可以的話,請您嘗試一下?
PIANGI:
皮安吉:
Those who tangle with Don Juan
“那些與唐璜糾纏的人…”(唱的不對~)
REYER:
雷耶:
No, no. Nearly—but no
不對,不對。很接近了——可是還是不對
'Those who tan–, tan–, tan–...'
“那些與唐璜糾、糾、糾…”
PIANGI:
皮安吉:
Those who tangle with Don Juan
“那些與唐璜糾纏的人…”(還是沒唱對qwq)
CARLOTTA:
卡洛塔:
His way is better .
他的唱法好多了
At least he make it sound like music!
至少他唱起來像藝術!
GIRY:
吉里:
Signora—would you speak that way in the presence of the composer?
小姐,如果作曲家在這裡,你還會這樣講話嗎?
CARLOTTA:
卡洛塔:
The composer is not here.
作曲家並不在場
And if he were here, I would say to him—
如果他在這裡,我會跟他講…
GIRY:
吉里:
Are you certain of that, Signora?
你能保證他不在這裡嗎,小姐?
REYER:
雷耶:
So, once again—after seven
那好,我們再來一遍——從第七拍開始
Five, six, seven
五、六、七
PIANGI:
皮安吉:
Those who tangle with Don Juan
“那些與唐璜糾纏的人…”(又雙叒叕錯了ovo)
CARLOTTA:
卡洛塔:
Ah, piu non posso! (PIANGI: Is right?/GIRY: Have patience, Signora)
我受不了了! (皮安吉:這樣對嗎?/吉里:耐心點,小姐)
No one will care if it is right or if it is wrong (CHRISTINE: Not quite, Signor, listen: 'Those who tan– tan–' You see?)
沒有人會在乎對錯的(克里斯汀:還差一點,先生,您聽我唱:“那些與唐璜糾、糾…”您明白了嗎?)
REYER : Settle down now, settle down!
雷耶:現在靜下來!安靜下來!
CARLOTTA: Those who tangle with Don Juan! (PIANGI: I do no understand, I no understand/REYER: Senor Piangi, may I suggest...)
卡洛塔:“那些與唐璜糾纏的人…”(皮安吉:我不明白,我不明白/雷耶:皮安吉先生,我能否建議您…)
(Piano plays by itself)
(鋼琴自己開始彈奏)
ALL EXCEPT CHRISTINE:
除克里斯汀外所有人:
Poor young maiden!
可憐的少女!
For the thrill on your tongue of stolen sweets, you will have to pay the bill tangled in the winding sheets!
你唇齒間的偷來的蜜糖必要在纏綿床幔間償還!
(Violin solo)
(臭名昭著小提琴獨奏)
CHRISTINE:
克里斯汀:
In sleep he sang to me
沉睡中他對我歌唱
In dreams he came
夢境中他向我走來
That voice which calls to me
那個聲音呼喚著我
And speaks my name
念著我的名字