Dunlavin Green
In the year of one thousand seven hundred and ninety eight
在1798年
A sorrowful tale the truth unto you I'll relate
發生過一個真實的悲傷故事
Thirty-six heroes to the world they were left to be seen 36
位英雄犧牲
By a false information they were shot on Dunlavin Green.
在鄧拉文格林被無辜槍決
Bad luck to you Saunders , for you did their lives betray.
願噩運籠罩背叛戰友的桑德斯上校
You said a parade would be held on that very same day.
那天的閱兵儀式
Drums they did rattle – our fifes they did sweetly play.
軍鼓與橫笛聲清脆嘹亮
Surrounded we were and privately marched away.
包圍著我們又漸漸遠去
Quite easy they led us like prisoners through the town
我們像犯人一樣被押解著穿過小鎮
To be shot on the plain, we first were forced to kneel down.
我們被迫下跪,在平地上被槍決
Such grief and such sorrow were never before there seen
那裡從未見證過這樣的悲愴
When the blood ran in streams down the dykes of Dunlavin Green.
血雨腥風包裹了鄧拉文格林
There is young Matty Farrell who has plenty of cause to complain
年輕的人們甚至來不及抗議
Likewise the two Duffys who were shot down upon the plain
就倒在了平地上
Young Andy Ryan, his mother distracted will run
母親們淚流滿面
For the loss of her darling, her only beloved son.
她們失去了自己唯一深愛的兒子
Some of our boys to the hills they are going away
有些戰士上了山
Some of them are shot and more of them going to sea
有些戰士被槍決,更多的下了海
Mickey Dwyer in the mountains to Saunders he owes a spleen
家人們怒氣沖衝
For the loss of his brothers who were shot on Dunlavin Green
在鄧拉文格林,他們失去了自己的兄弟
Bad luck to you, Saunders, bad luck may you never shun!
桑德斯上校,願你永遠無法逃離噩運!
May the widow’s curse melt you like the snow in noonday sun
願你如正午的積雪一樣被寡婦的詛咒融化
The cries of the orphans their murmurs you cannot screen
你無法掩飾孤兒們的悲啼
For the loss of their fathers who were shot on Dunlavin Green
因為你他們才在鄧拉文格林失去了父親
In the year of one thousand seven hundred and ninety eight
在1798年
A sorrowful tale the truth unto you I'll relate
發生了一個真實的悲傷故事
Thirty-six heroes to the world they were left to be seen 36
位英雄犧牲
By a false information they were shot on Dunlavin Green
在鄧拉文格林被無辜槍決