歌手 William Blake poems of William Blake, chapter 4

They look in every thoughtless nest,
他們探望每一個無憂慮的巢,
Where birds are covered warm;
在那裡鳥兒被溫暖蒙蓋;
They visit caves of every beast,
他們拜訪每一隻野獸的洞穴,
To keep them all from harm.
使他們都不會受到傷害。
If they see any weeping
若是他們看見有人流淚,
That should have been sleeping,
那些人本該早早安睡,
They pour sleep on their head,
就將睡意注入他們的大腦,
And sit down by their bed.
在他們的床邊坐下。
When wolves and tigers howl for prey,
當犲狼虎豹為覓食而嚎叫,
They pitying stand and weep;
他們站在那裡憐憫地哭泣;
Seeking to drive their thirst away,
多想把它們的飢渴趕跑,
And keep them from the sheep.
又要把它們和羊群隔離。
But if they rush dreadful,
但如果它們要可怕地向前衝,
The angels, most heedful,
天使們可就要格外小心,
Receive each mild spirit,
接受每一個溫和的靈魂,
New worlds to inherit.
定居在新世界的天庭。
And there the lions ruddy eyes
在那兒獅子血紅的眼睛,
Shall flow with tears of gold,
會流下金色的淚水,
And pitying the tender cries,
憐憫那溫柔的呼喚,
And walking round the fold,
在羊欄四周徘徊:
Saying, Wrath, by His meekness,
說:自從我們永生的日子
And, by His health, sickness
他的溫和把憤怒趕去,
Is driven away
由於他的健康的體質,
From our immortal day.
疾病也被他驅逐。
And now beside thee, bleating lamb,
咩咩叫的羊羔在你身旁,
I can lie down and sleep;
現在我可以躺下入睡;
Or think on Him who bore thy name,
或想到他的名字和你一樣,
Graze after thee and weep.
因你獲得榮耀而流淚。
For, washed in lifes river,
因為我在生命之河,
My bright mane for ever
把我亮閃閃的鬃毛洗過,
Shall shine like the gold
它將永遠金光閃閃,
As I guard oer the fold.
當我守護著這羊欄。
Spring

Sound the flute!
吹起長笛!
Now it’s mute.
現在它無聲無息。
Birdsdelight
鳥兒歡歌
Day and night.
白晝黑夜。
Nightingale
夜鶯高唱
In the dale,
山谷之上,
Lark in the sky,
空中云雀,
Merrily,
滿心歡悅,
Merrily, merrily to welcome in the year.
歡天喜地地迎接新年。
Little boy
小小男孩
Full of joy,
無比歡喜,
Little girl
小小女孩
Sweet and small.
嬌小甜蜜。
Cock does crow,
公雞報曉,
So do you.
你也啼叫。
Merry voice,
聲音愉悅,
Infant noise,
嬰兒歡鬧,
Merrily, merrily to welcome in the year.
歡天喜地地迎接新年。
Little lamb
小小羊羔
Here I am
我在這兒
Come and lick
過來舔舔
My white neck.
我雪白的脖頸。
Let me pull
讓我摸摸
Your soft wool.
你柔軟的羊毛。
Let me kiss
讓我親親
Your soft face,
你柔嫩的臉蛋,
Merrily, merrily to welcome in the year.
歡天喜地地迎接新年。
Nurses Song
保姆之歌
WHEN the voices of children are heard on the green,
草地上聽到孩子們的聲音,
And laughing is heard on the hill,
山坡上也聽到他們的笑聲,
My heart is at rest within my breast,
我的心在胸腔中感到寧靜,
And everything else is still.
四周萬籟俱寂。
'Then come home, my children, the sun is gone down,
“回家吧,孩子們,日頭已經西斜,
And the dews of night arise;
夜晚的露珠滴滴點點;
Come, come, leave off play, and let us away
走吧,別玩啦,我們回去吧
Till the morning appears in the skies.'
等至清晨又出現在天邊。”
'No, no, let us play, for it is yet day,
“不,讓我們繼續玩吧,天可還亮,
And we cannot go to sleep ;
我們還不想睡覺;
Besides, in the sky the little birds fly,
而且天上小鳥仍在飛翔,
And the hills are all cover'd with sheep.'
山上到處羊群在跑。”
'Well, well, go and play till the light fades away,
“好吧,好吧,去玩到太陽消失不見,
And then go home to bed.'
那就該回家上床睡覺。”
The little ones leapèd and shoutèd and laugh’d
小傢伙們又跳又叫又笑,
And all the hills echoèd.
滿山激起了迴響。
Infant Joy
嬰兒的歡樂
I have no name
我沒有名字
I am but two days old.—
出生才兩天。
What shall I call thee?
我該叫你什麼?
I happy am
我可挺快活
Joy is my name,—
我的名字叫歡樂,
Sweet joy befall thee!
祝你得到甜蜜的歡樂!
Pretty joy!
美妙的歡樂!
Sweet joy but two days old,
甜蜜的歡樂才兩天,
Sweet joy I call thee;
我叫你甜蜜的歡樂;
Thou dost smile.
你笑了。
I sing the while
我唱著
Sweet joy befall thee.
祝你得到甜蜜的歡樂。
A Dream
一個夢
Once a dream did weave a shade
一次一個夢織成一片濃陰
Oer my angel-guarded bed,
籠罩在我那有天使守護的床頂,
That an emmet lost its way
我想我是躺在草地上
Where on grass methought I lay.
那兒有一隻螞蟻迷失了方向。
Troubled, wildered, and forlorn,
困惑,茫然,絕望,
Dark, benighted, travel-worn,
天色已晚,走得疲乏不堪,
Over many a tangle spray ,
有一捆捆樹枝縱橫交錯,
All heart-broke, I heard her say:
全然心碎,我聽見她說。
Oh my children! do they cry,
噢,我的孩子們!他們可在哭泣,
Do they hear their father sigh?
他們可聽見他們的父親在嘆息?
Now they look abroad to see,
一會兒他們跑到外面眺望,
Now return and weep for me.
一會兒又回來為我悲傷。
Pitying, I dropped a tear:
出於憐憫,我落下一滴淚:
But I saw a glow-worm near,
但是我看見一隻螢火蟲走近,
Who replied, What wailing wight
它答道,“是哪個傢伙在嚎啕
Calls the watchman of the night?
喚來我這個守夜者?
I am set to light the ground,
我就要照亮這地面。”
While the beetle goes his round:
這時甲蟲開始到處轉:
Follow now the beetles hum;
“現在跟著甲蟲的嗡嗡聲走吧;
Little wanderer, hie thee home!
小流浪者,你趕快回家!”
On Anothers Sorrow
別人的悲哀
CAN I see another's woe,
我豈能看著別人哀愁,
And not be in sorrow too?
自己並不也在難受?
Can I see another’s grief,
我豈能看著別人哀戚,
And not seek for kind relief?
卻不尋求溫和的慰藉。
Can I see a falling tear,
我豈能看著一滴淚掉下來,
And not feel my sorrow’s share?
而不感到我也有一份悲哀?
Can a father see his child
一個父親豈能看著他的孩子哭泣
Weep, nor be with sorrow fill’d?
而他的心裡竟不充滿哀戚?
Can a mother sit and hear
一個母親豈能穩坐傾聽
An infant groan, an infant fear?
一個嬰兒發出恐懼的呻吟?
No, no! never can it be!
不,不,決不可能!
Never, never can it be!
決不,決不可能!
And can He who smiles on all
那個對萬物微笑著的天父
Hear the wren with sorrows small,
豈能聽鷦鷯小小的痛苦,
Hear the small bird's grief and care,
豈能聽小鳥的哀戚與煩惱,
Hear the woes that infants bear,
豈能聽嬰兒忍受的哭叫
And not sit beside the nest,
竟不坐在鳥巢旁邊,
Pouring pity in their breast;
向它們的胸懷傾注愛憐;
And not sit the cradle near,
竟不坐在搖籃旁邊,
Weeping tear on infant's tear;
陪著嬰兒淚水漣漣;
And not sit both night and day,
竟不坐在那兒白天黑夜,
Wiping all our tears away?
把我們的眼淚全都揩乾?
O, no! never can it be!
不,不,決不可能!
Never, never can it be!
決不,決不可能!
He doth give His joy to all;
他把他的歡樂全賜給大家;
He becomes an infant small;
他也變成一個小小的娃娃;
He becomes a man of woe;
他變成一個憂愁的人;
He doth feel the sorrow too.
他也感覺到悲哀萬分。
Think not thou canst sigh a sigh,
別以為你能嘆一口氣,
And thy Maker is not by;
而你的造物主並沒挨著你;
Think not thou canst weep a tear,
別以為你能眼淚汪汪,
And thy Maker is not near.
而你的造物者卻不在近旁。
O! He gives to us His joy
噢!他把他的歡樂賜給我們
That our grief He may destroy;
以便打消我們的悲痛;
Till our grief is fled and gone
他坐在我們身旁嗚咽
Hedoth sit by us and moan.
直到我們得悲痛完全消歇。

Poems of William Blake (Unabridged) 專輯歌曲

歌曲 歌手 專輯
Poems of William Blake, Chapter 1 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
Poems of William Blake, Chapter 3 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
Poems of William Blake, Chapter 5 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
Poems of William Blake, Chapter 11 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
Poems of William Blake, Chapter 10 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
poems of William Blake, chapter 6 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
poems of William Blake, chapter 7 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
poems of William Blake, chapter 9 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
poems of William Blake, chapter 8 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
poems of William Blake, chapter 4 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
Poems of William Blake, Chapter 2 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)

William Blake 熱門歌曲

歌曲 歌手 專輯
the lamb William Blake  The Classical Album 2015
poems of William Blake, chapter 9 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
poems of William Blake, chapter 7 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
Milton, a poem, Chapter 6 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
poems of William Blake, chapter 6 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
Poems of William Blake, Chapter 3 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
Parry: Jerusalem William Blake  50 Greatest Royal Classics
Milton, a poem, Chapter 4 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Poems of William Blake, Chapter 5 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
The Royal Crown William Blake  A Royal Tribute
Poems of William Blake, Chapter 11 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
Milton, a poem, Chapter 3 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Milton, a poem, Chapter 12 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Milton, a poem, Chapter 19 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Milton, a poem, Chapter 24 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Poems of William Blake, Chapter 10 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
Milton, a poem, Chapter 5 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
ten songs of experience for mixed choir A cappella: the chimneysweep而 William Blake  Blake: Lucien Posman
Milton, a poem, Chapter 7 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Poems of William Blake, Chapter 1 William Blake  Poems of William Blake (Unabridged)
Milton, a poem, Chapter 22 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Milton, a poem, Chapter 21 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Milton, a poem, Chapter 10 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Milton, AP OEM, chapter 11 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Milton, AP OEM, chapter 14 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Milton, AP OEM, chapter 13 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Milton, a poem, Chapter 23 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
Milton, AP OEM, chapter 18 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
The First Book of Urizen. Readings of William Blake [Spoken Word over Beethoven's Moonlight Sonata]. William Blake  The First Book of Urizen. Readings of William Blake [Spoken Word over Beethovens Moonlight Sonata].
Milton, AP OEM, chapter 15 William Blake  Milton, a poem (Unabridged)
發表評論
暱稱 :

驗證碼 : 點擊我更換驗證碼
( 禁止謾罵攻擊! )