grandfather是clock
My grandfather's clock
爺爺的鐘錶
Was too large for the shelf,
大得架子上放不下
So it stood ninety years on the floor;
所以它在地板上呆了90年
It was taller by half
它比爺爺還高一半
Than the old man himself,
它比爺爺還舊
Though it weighed not a pennyweight more.
雖然它頂多重1本尼威特
It was bought on the morn
它是爺爺出生的
Of the day that he was born,
那天早上買來的
And was always his treasure and pride;
那一直是他的財富和驕傲
But it stopped short
但是它突然停了
Never to go again,
再也不走了
When the old man died.
在老人去世的時候
90年不眠不休
Ninety years without slumbering,
嘀嗒,嘀嗒
Tick, tock, tick, tock,
數著他生命的分秒
His life seconds numbering,
嘀嗒,嘀嗒
Tick, tock, tick, tock,
它突然停了
It stopped short
再也不走了
Never to go again,
在老人去世的時候
When the old man died.
它維持著鐘擺
來回擺動
In watching its pendulum
在他的童年和成年
Swing to and fro,
很多個小時過去了
Many hours had he spent while a boy;
鐘錶似乎知道
And in childhood and manhood
而且分享著他的憂傷和快樂
The clock seemed to know,
時鐘敲響了24點
And to share both his grief and his joy.
當他帶著年輕美麗的新娘進了門
For it struck twenty-four
美麗的新娘進了門
When he entered at the door,
但它突然停了
With a blooming and beautiful bride;
再也不走了
But it stopped short
在老人去世的時候
Never to go again,
90年不眠不休
When the old man died.
嘀嗒,嘀嗒
數著他生命的分秒
Ninety years without slumbering,
嘀嗒,嘀嗒
Tick, tock, tick, tock,
它突然停了
His life seconds numbering,
再也不走了
Tick, tock, tick, tock,
在老人去世的時候
It stopped short
我爺爺說
Never to go again,
他可以僱用的那些
When the old man died.
沒有一個僕人能像他一樣忠實;
它沒有浪費時間,
My grandfather said
沒有慾望
That of those he could hire,
在每一個星期的
Not a servant so faithful he found;
它保持在它的節奏
For it wasted no time,
沒有皺紋在它的臉上,
And had but one desire,
它的手從來沒有閒過
At the close of each week to be wound.
但它突然停了
And it kept in its place,
再也不走了
Not a frown upon its face,
在老人去世的時候
And its hand never hung by its side.
90年不眠不休
But it stopped short
嘀嗒,嘀嗒
Never to go again,
數著他生命的分秒
When the old man died.
嘀嗒,嘀嗒
它突然停了
Ninety years without slumbering,
再也不走了
Tick, tock, tick, tock ,
在老人去世的時候
His life seconds numbering,
它敲響了警鐘
Tick, tock, tick, tock,
在死亡的夜晚,
It stopped short
而它已經很多年沒有響了
Never to go again,
他的靈魂
When the old man died.
正準備飛翔
他離開的時刻到了
It rang an alarm
時鐘仍顯示著準確的時間
In the dead of the night,
用一種輕柔而壓抑的鳴聲
An alarm that for years had been dumb;
當我們靜靜地站在他身旁
And we knew that his spirit
它突然停了
Was pluming for flight,
再也不走了
That his hour of departure had come.
在老人去世的時候
Still the clock kept the time,
90年不眠不休
With a soft and muffled chime,
嘀嗒,嘀嗒
As we silently stood by his side.
數著他生命的分秒
But it stopped short
嘀嗒,嘀嗒
Never to go again,
它突然停了
When the old man died.
再也不走了
在老人去世的時候
Ninety years without slumbering,
Tick, tock, tick, tock,
His life seconds numbering,
Tick, tock, tick, tock,
It stopped short
Never to go again,
When the old man died.