Song (From "The Bright Way")
長空萬里白雲飄蕩,
米·沃爾賓詞
遼闊無邊的田野上,
伊·杜納耶夫斯基曲
飛過一行自由的雁群,
薛範譯配
展翅奮飛去南方。
Высоко, под самой тучей,
鳥兒隨著鳥群高飛,
Над просторами полей
卻有一隻掉了隊,
Держит к югу путь летучий
它就膽怯,它就氣餒,
Вереница журавлей.
整齊的隊伍受牽累。
Строит строй за птицей птица,
第一回飛向那遠方,
Лишь одна из них порой
總害怕會跟不上,
Заробеет, забоится
離了群,跟不上朋友,
И нарушит строгий строй.
烏雲層層迷方向。
В первый раз летит, боится
朋友,你勇敢地飛吧,
От товарищей отстать,
身邊有我們大家,
От подруг своих отбиться,
哪怕前面風雪交加,
В серых тучах заплутать.
團結的鳥群不害怕!
Не робей, смелей, подруга,
一路飛行,一路歌唱,
Ты в полёте не одна!
自由的鳥群無阻擋,
Никакая буря, вьюга
萬里迢迢飛行前進,
Дружной стае не страшна!
年輕的翅膀更堅強。
Ты лети весёлой песней,
Вольной стае нет границ
В перелётах, в поднебесье
Крепнут крылья юных птиц.
Soviet film soundtracks (1928 - 1950), volume 4 專輯歌曲
歌曲 | 歌手 | 專輯 |
---|---|---|
Song (From "The Bright Way") | Elizaveta Antonova | Soviet film soundtracks (1928 - 1950), volume 4 |