Cabinet Battle #2
[WASHINGTON]The issue on the table: France is on the verge of war with England,
[WASHINGTON]今天要討論的議題是:法國與英國之間的戰爭一觸即發,
and do we provide aid and our troops to our French allies or do we stay out of it?
我們是應該提供援助派遣軍隊去盟國法國,還是應該按兵不動、置身事外?
Remember, my decision on this matter is not subject to congressional approval .
記住,我在這件事上的決定並不受制於國會的批准與否
The only person you have to convince is me. Secretary Jefferson, you have the floor, sir.
你們唯一要說服的人是我。國務卿杰斐遜先生,接下來是你的發言時間。
[JEFFERSON]When we were on deaths door
[JEFFERSON]當我們瀕臨失敗、接近死亡之時,
When we were needy
當我們面臨困難、窮困潦倒之際,
We made a promise
我們立下承諾
We signed a treaty
我們簽訂協議
We need money and guns and half a chance
我們需要錢、槍和一線生機
Uh, who provided those funds?
哦,是誰施予了我們援手呢?
[MADISON]France.
[MADISON]法蘭西
[JEFFERSON]In return, they didnt ask for land,
[JEFFERSON]然而作為回報,他們並沒有要求土地
Only a promise that wed lend a hand
只是一個'我們會給予幫助'的承諾
And stand with them
以及和他們站在同一戰線,
If they fought against oppressors
如果他們與鎮壓者發生戰鬥,
And revolution is messy
革命也進行的一團糟的話。
But now is the time to stand!
但現在是時候站起來了!
Stand with our brothers
與我們的兄弟並肩
As they fight against tyranny.
在他們反抗暴政之時
I know that Alexander Hamilton is here and he would rather not have this debate;
我知道今天亞歷山大漢密爾頓也在這兒,他更情願不進行這場辯論
Ill remind you that he is not Secretary of State!
我要提醒你們他並不是國務卿!
He knows nothing of loyalty
他對於忠誠守信一無所知
Smells like new money, dresses like fake royalty
充斥著暴發戶的銅臭,打扮得像個假皇室
Desperate to rise above his station,
不顧一切地想著往上爬
Everything he does betrays the ideals of our nation.
他所做的一切統統背叛了我們國家的理想
Hey, and if you dont know, now you know , Mr. President.
嘿,總統先生,如果您之前不了解的話,現在您該知道了吧
[WASHINGTON]Thank you, Secretary Jefferson. Secretary Hamilton, your response?
[WASHINGTON]感謝國務卿杰斐遜先生。財務卿漢密爾頓,你的回應是?
[HAMILTON]You must be out of your goddamn mind
[HAMILTON]你該死的一定是腦子進水了吧!
If you think
如果你以為
The President is going to bring the nation to the brink of meddling in the middle of a military mess,
總統先生會把我們國家帶到深陷軍事鬥爭漩渦中心的邊緣
A game of chess,
像一局象棋
Where France is Queen and King-less.
而法國祇是'王后'而缺少了'國王'
We signed a treaty with a King whose head is now in a basket,
當初與我們簽訂協議的國王,估計現在他的腦袋已經在某個籃子裡了吧
Would you like to take it out and ask it?
難道你還想把那腦袋拎出來然後問它?
Should we honor our treaty, King Louiss head?
我們應該履行我們的協約麼,路易王的腦袋?
'Uh, do whatever you want Im super dead!''
哦,難道你們還不知道我已經死透了嗎!'
[WASHINGTON]Enough enough, Hamilton is right.
[WASHINGTON]夠了夠了,漢密爾頓是對的
[JEFFERSON]Mr. President!
[JEFFERSON]總統先生!
[WASHINGTON]Were too fragile to start another fight.
[WASHINGTON]我們還太脆弱,無法再經受一次戰爭
[JEFFERSON]But sir, do we not fight for freedom?
[ JEFFERSON]但先生,難道我們不為自由而戰嗎?
[WASHINGTON]Sure, when the French figure out whos gonna lead em.
[WASHINGTON]當然,當法國人弄清楚是誰將會引領他們
[JEFFERSON]The people are leading!
[JEFFERSON]人民正在領導!
[WASHINGTON]The people are rioting! Theres a difference!
[WASHINGTON]人民正在暴動!這就是區別!
Frankly its a little disquieting you would let your ideals blind you to reality!
老實說,你讓理想蒙蔽現實的行為實在令人有點不安!
Hamilton?
漢密爾頓?
[HAMILTON]Sir
[HAMILTON]先生
[WASHINGTON]Draft the statement of neutrality.
[WASHINGTON]去起草一份中立宣言
[JEFFERSON]Did you forget Lafayette?
[JEFFERSON]你忘記了拉法葉麼/
[HAMILTON]What?
[HAMILTON]什麼?
[JEFFERSON]Have you an ounce of regret?
[JEFFERSON]你有過那麼一丁點的愧疚麼?
You accumulate debt, you accumulate power.
你欠著他們越來越多的債,積聚著靠他們得來的力量
Yet in their hour of need, you forget.
但在他們最需要幫助的時刻,你卻拋之腦後,忘恩負義
[HAMILTON]Lafayettes a smart man, hell be fine.
[HAMILTON]拉法葉是個聰明人,他會沒事的
And before he was your friend, he was mine.
以及他不僅你的朋友,更是我的
If we try to fight in every revolution in the world,
如果我們真的去嘗試加入這世上每一場革命戰鬥,
We never stop. Where do we draw the line?
那永遠都不會到頭。我們該在哪劃定界限停止下來?
[JEFFERSON]So quick witted.
[JEFFERSON]多麼的'機智'呀
[HAMILTON]Alas, I admit it.
[HAMILTON]唉,我承認
[JEFFERSON] I bet you were quite a lawyer.
[JEFFERSON]我想你一定是個徹頭徹尾的律師
[HAMILTON]My defendants got acquitted
[HAMILTON]但大功告成,我的被告人已經宣告無罪了
[JEFFERSON]Yeah, well someone ought to remind you
[JEFFERSON]耶,不過還是得有人來提醒你
[HAMILTON]What?
[HAMILTON]啥?
[JEFFERSON]Youre nothing without Washington behind you.
[JEFFERSON]沒有華盛頓在你身後,你啥都不是
[WASHINGTON]Hamilton!
[WASHINGTON]漢密爾頓!
[JEFFERSON]Daddys calling!
[JEFFERSON]爹地召喚咯!