Shelter From The Storm
Twas in another lifetime, one of toil and blood
當生命另起,血汗交集
When blackness was a virtue and the road was full of mud
黑暗成為美德,道阻且長
I come in from the wilderness, a creature void of form.
我從荒野走來,身形已散
'Come in,' she said,
“進來嗎,”她說,
'Ill give you shelter from the storm.'
“這裡是暴風雨中的避風港”
And if I pass this way again, you can rest assured
假如我能重走此路,請你不要存疑
Ill always do my best for her, on that I give my word
我將用心對她,矢志不渝
In a world of steel-eyed death, and men who are fighting to be warm .
死之鐵幕籠罩世界,人人欲求溫暖
'Come in,' she said,
“進來嗎,”她說,
'Ill give you shelter from the storm.'
“這裡是暴風雨中的避風港”
Not a word was spoke between us, there was no risk involved
我們之間已無言以對,何談冒險?
Nothing up to that point had even been resolved.
事情到頭都只能擱淺,草草收場
Try imagining a place where its always safe and warm.
試著去想像一個永遠溫暖安全的地方
'Come in,' she said,
“進來嗎,”她說,
'Ill give you shelter from the storm.'
“這裡是暴風雨中的避風港”
I was burned out from exhaustion, buried in the hail,
曾經熱情燃盡心力交瘁,埋於冰雪
Poisoned in the bushes an blown out on the trail,
曾經迷失叢林灌叢中毒,命絕小徑
Hunted like a crocodile, ravaged in the corn.
像鱷魚般被追殺,像農奴般被摧殘
'Come in,' she said,
“進來吧”她說,
'Ill give you shelter from the storm.'
“這裡是暴風雨中的避風港”
Suddenly I turned around and she was standin there
驀然回首,她仍在原地
With silver bracelets on her wrists and flowers in her hair.
腕系銀鐲,花兒插於髮際
She walked up to me so gracefully and took my crown of thorns.
她緩步走來如此優雅,摘掉我的荊棘之冠
'Come in,' she said,
“進來嗎,”她說,
'Ill give you shelter from the storm.'
“這裡是暴風雨中的避風港”
Now the bonds are broken, but they can be retied,
現在那些盟約已經被破壞,但是他們會被撤銷
by one more journey to the woods, the holes where spirits hide.
再一次的森林之旅,找尋那些靈魂藏身的幽洞
Its a never ending battle for a peace thats always torn
鬥爭,永無止境,因為和平總是被蹂躪
'Come in,' she said,
“進來吧”她說,
'Ill give you shelter from the storm. '
“這裡是暴風雨中的避風港”
Well, the deputy walks on hard nails and the preacher rides a mount
副官冷漠地走著,牧師騎在座騎上
But nothing really matters much, its doom alone that counts
活著已沒有意義,彷彿毀滅才算正道
And the one-eyed undertaker, he blows a futile horn.
還有那獨眼的掘墓人,吹起徒勞的號角
'Come in,' she said,
“進來吧”她說,
'Ill give you shelter from the storm.'
“這裡是暴風雨中的避風港”
Ive heard newborn babies cryin like a moanin dove
聽啊,那新生的嬰兒,慟哭如悲傷的鴿子
And old men with broken teeth stranded without love.
一位牙齒殘缺的老人,擱滯在仇恨的淺灘
Do I understand your question, man, is it hopeless and forlorn?
我是否明白了您的意思,是絕望和孤獨嗎?
'Come in,' she said,
“進來吧”她說,
'Ill give you shelter from the storm.'
“這裡是暴風雨中的避風港”
And now there's a wall between us, something else been lost
如今我們間藩籬高築,感覺盡失
I took too much for granted, I got my signals crossed.
我太自以為是,腦筋交錯混亂
And just to think it all began on an uneventful morn,
回想一切都從那個那早已遺忘的早晨開始
'Come in,' she said,
“進來吧”她說,
'Ill give you shelter from the storm.'
“這裡是暴風雨中的避風港”
In a little hilltop village, they gambled for my clothes
在一個山頂小村, 他們為我的衣服而定下賭注
I bargained for salvation an' she give me a lethal dose.
我渴望得到拯救,而他們給我一劑劇毒
I offered up my innocence and got repaid with scorn.
我渴望得到憐憫,而他們對我嗤之以鼻
'Come in,' she said,
“進來吧”她說,
'Ill give you shelter from the storm.'
“這裡是暴風雨中的避風港”
Well, Im livin in a foreign country but Im bound to cross the line
我現住在異國他鄉,但已經準備跨越邊界
Beauty walks on a razors edge, someday Ill make it mine.
美人行走在剃刀的邊緣,我將求其芳心
If I could only turn back the clock to when God and her were born,
我希望時光回流,回到神與她誕生之初
' Come in,' she said,
“進來吧”她說,
'Ill give you shelter from the storm.'
“這裡是暴風雨中的避風港”