4 Ernste Gesange, Op. 121:No. 4. Wenn ich mit Menschen-und mit Engelzungen redete
勃拉姆斯《四首嚴肅的歌》之四《我若能說萬人的方言,並天使的話語》
Wenn ich mit Menschen—und mit Engelzugen redete,
我若能說萬人的方言,並天使的話語
und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönendes Erz, oder eine klingende Schelle.
卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般
Und wenn ich weissagen Könnte,
我若有先知講道之能
und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis
也明白各樣的奧秘、各樣的知識
und hätte allen Glauben, also , daß ich Berge versetzte,
而且有全備的信、叫我能夠移山
und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
卻沒有愛、我就算不得甚麼
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe, und ließe meinen Leib brennen,
我若將所有的賙濟窮人、又捨己身叫人焚燒
und hätte der Liebe nicht so wäre mirs nichts nütze.
卻沒有愛、仍然與我無益
so wäre mirs nichts nütze.
仍然與我無益
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Worte,
我們如今彷彿對著鏡子觀看、模糊不清
dann aber von Angesicht zu Angesicht.
到那時、就要面對面了
Jetzt erkenne ichs stückweise,
我如今所知道的有限
dann aber werd ichs erkennen, gleichwie ich erkennet bin.
到那時就全知道、如同主知道我一樣
Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe,
如今常存的有信、有望、有愛
dise drei aber die Liebe ist die Größeste unter ihnen.
這三樣、其中最大的是愛
die Liebe ist die Größeste unter ihnen.
最大的是愛
(《新約·哥林多前書》13:1-3,12-13)