diamonds and rust
Well Ill be damned,
我或許永遠著了魔咒,
Here comes your ghost again,
又在此刻想起了你的靈魂。
But thats not unusual,
但這並非不尋常,
Its just that the moon is full,
只是恰好窗外有圓月,
And you happened to call,
你又突然打電話來。
And here I sit,
我坐在這,
Hand on the telephone,
手裡拿著電話,
Hearing a voice Id known,
聽見一個我熟知的聲音,
A couple of light years ago,
穿越幾個光年以前,
Heading straight for a fall,
又筆直地墜入深淵。
As I remember your eyes,
我依然記得你的眼眸,
Were bluer than robins eggs,
它是比知更鳥蛋更藍一些的。
My poetry was lousy you said,
記得你曾說過我的詩糟糕透了,
Where are you calling from?
電話另頭的你現在身在何處?
A booth in the midwest,
(陌生的,遙遠的,)一個中西部電話亭。
Ten years ago,
十年前,
I bought you some cufflinks,
我買給你了一些袖扣,
You brought me something,
你也送我了些東西。
We both know what memories can bring,
記憶可以帶來什麼,你我深知,
They bring diamonds and rust,
它們帶來鑽石和鐵鏽。
Well you burst on the scene,
是的,你突然出現,
Already a legend,
就已經是一個傳奇,
The unwashed phenomenon,
一束不會淡去的光,
The original vagabond,
這個徹頭徹尾的流浪者,
You strayed into my arms,
你就這樣迷失在我的臂彎,
And there you stayed ,
停留片刻,
Temporarily lost at sea,
又沉淪於海洋。
The Madonna was yours for free,
女神也曾給你自由,
Yes the girl on the half-shell,
還有那個維納斯一般的女孩,
Could keep you unharmed,
她曾經也能庇護你免除一些傷痛。
Now I see you standing,
如今,我看見你站在這,
With brown leaves falling around,
落葉飄零,環繞你周圍,
And snow in your hair,
雪落在你的髮梢,
Now youre smiling out the window,
而你正看著窗外微笑,
Of that crummy hotel,
在那個小旅館,
Over Washington Square,
正對著華盛頓廣場。
Our breath comes out white clouds,
我們呼出的氣是白雲,
Mingles and hangs in the air,
纏綿著懸浮在空中。
Speaking strictly for me,
於我而言,坦白講,
We both could have died then and there,
我們當時就應該在那裡死去。
Now youre telling me,
現在你正同我說,
Youre not nostalgic,
你不是個懷舊的人。
Then give me another word for it,
能不能給我另一種說法呢,
You who are so good with words,
既然你是如此善於詞句,
And at keeping things vague,
善於讓一些事情保持模糊。
Because I need some of that vagueness now,
因為我現在太需要那些記憶模糊地遠去,
Its all come back too clearly,
偏偏它們所有,都重現地太過清晰。
Yes I loved you dearly,
是的,我深愛過你。
And if youre offering me diamonds and rust,
如果你現在給我鑽石與鐵鏽,
Ive already paid.
我早已歸還。