卡霍夫卡,卡霍夫卡,戰士手捧步槍,
米·斯維特洛夫 詞
子彈密如雨,多緊張!
伊·杜納耶夫斯基 曲
伊爾庫茨克和華沙,奧遼爾和卡霍夫卡,
曹永聲 譯配
矗立在我們征途上。
這裡曾經打仗,子彈橫空飛翔,
Каховка, Каховка — родная винтовка...
也曾掃射過機關槍。
Горячая пуля, лети!
有位美麗姑娘,穿著大衣軍裝,
Иркутск и Варшава, Орел и Каховка –
在卡霍夫卡戰地來往。
Этапы большого пути.
Гремела атака, и пули звенели,
不論晴朗白天,不論深沉黑夜,
И ровно строчил пулемет...
我們不少人到這邊。
И девушка наша проходит в шинели,
我們是和平人民,但我們的戰車,
Горящей Каховкой идет...
日夜守衛在最前線。
Под солнцем горячим, под ночью слепою
同志,你可記得,我們並肩戰鬥,
Немало пришлось нам пройти.
就在大雷雨那時候?
Мы мирные люди, но наш бронепоезд
那時她的眼睛,透過煙霧繚繞,
Стоит на запасном пути!
對著我們倆微微笑。
等到我們將來,回憶青年時代,
Ты помнишь, товарищ, как вместе сражались,
定要一起來乾一杯。
Как нас обнимала гроза?
要為祖國戰鬥,為卡霍夫卡戰鬥,
Тогда нам обоим сквозь дым улыбались
那裡有我們的好朋友。
Ее голубые глаза...
Так вспомним же юность свою боевую,
不論晴朗白天,不論深沉黑夜,
Так выпьем за наши дела,
我們不少人到這邊。
За нашу страну, за Каховку родную,
我們是和平人民,但我們的戰車,
Где девушка наша жила...
日夜守衛在最前線。
我們是和平人民,但我們的戰車,
Под солнцем горячим, под ночью слепою
日夜守衛在最前線。
Немало пришлось нам пройти.
Мы мирные люди, но наш бронепоезд
Стоит на запасном пути!
Мы мирные люди, но наш бронепоезд
Стоит на запасном пути!