To be, or not to be: that is the question:
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
默然忍受
The slings and arrows of outrageous fortune,
命運暴虐的毒箭
Or to take arms against a sea of troubles,
或是挺身反抗人世無涯的苦難
And by opposing end them? To die: to sleep;
通過鬥爭把它們掃個乾淨,這兩種行為,哪一種更加高尚?死了;睡著了
No more; and by a sleep to say we end
什麼都完了;要是在這一種睡眠之中
The heart-ache and the thousand natural shocks
我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊
That flesh is heir to, 'tis a consummation
都可以從此消失
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:
For in that sleep of death what dreams may come
因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後
When we have shuffled off this mortal coil,
在那死的睡眠裡,究竟將要做些什麼夢,
Must give us pause: there's the respect
那不能不使我們躊躇顧慮
That makes calamity of so long life;
人們甘心久困於患難之中,也就是為了這個緣故
For who would bear the whips and scorns of time,
谁愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼
The pangs of despised love, the law's delay,
被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延
The insolence of office and the spurns
官吏的橫暴和
That patient merit of the unworthy takes,
費盡辛勤所換來的小人的鄙視
When he himself might his quietus make
要是他只要用一柄小小的刀子,
With a bare bodkin? who would fardels bear ,
就可以清算他自己的一生?谁愿意負著這樣的重擔
To grunt and sweat under a weary life,
在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗
But that the dread of something after death,
倘不是因為懼怕不可知的死後
The undiscover'd country from whose bourn
懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國
No traveller returns, puzzles the will
是它迷惑了我們的意志
And makes us rather bear those ills we have
使我們寧願忍受目前的磨折
Than fly to others that we know not of?
不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
Thus conscience does make cowards of us all;
這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫
And thus the native hue of resolution
決心的赤熱的光彩
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
被審慎的思維蓋上了一層灰色
And enterprises of great pith and moment
偉大的事業在這一種考慮之下
With this regard their currents turn awry,
也會逆流而退
And lose the name of action.
失去了行動的意義