A brief history of the future
This place is a desert for the mind
這裡是一片靈魂的荒漠
Void of emotion and barren of thought
毫無情感,毫無思想
No real thought at least
至少沒有什麼真正的思考
It's no surprise
這不足為奇
Most minds here have long since atrophied from lack of use
很多人的頭腦都因為長時間不思考而鈍化了
It waited flatlined for the next rushing jolt of synthetic stimulation
它們麻木地等待下一次生成的刺激的衝擊
The real world can't compare
這是現實世界無可比擬的
Even if it were allowed to
即使在現實中也可以這樣
Contemplating, the real world leads to seeing the world for what it is: A prison
平心而論,為了認清自己,現實世界有必要看清這個世界
A cell for the mind, body and soul
它需要看到這肉體、頭腦與靈魂的囚籠
All my life I've been a prisoner
終其一生,我都被囚禁於此
Cowering at the idea that I might be capable of unique thought
一想到我可能會有與眾不同的想法,我就畏懼不前
Terrified of what my only instincts might lead to
我害怕我唯一的本能可能產生的後果
So how could I blame them?
我怎麼能怪罪於他們呢?
But it hasn't always been this way
但這並非一直如此
I've heard rumours
我曾聽過那些傳說
Filtered, distant, faded
那些被過濾的、遙遠的、逐漸褪色的傳說
I seek to know the truth
我將努力找尋這世間的真相