The Two Magicians
The lady sits in her own front door
這邊女孩前門坐
As straight as the willow wand,
正直似柳枝
And by there come a lusty smith
那邊鐵匠掄錘來
With a hammer in his hand.
糜爛不忍視
And he said, 'Bide, lady bide,
他笑,“留步,小姐,
Theres nowhere you can hide .
你往哪裡藏?
For the lusty smith will be your love
趁早不要恃清高
And he will lay your pride.'
認我做情郎。”
'Well may you stand, you lady fair ,
“你著酒紅長衣袍
All in your robes of red,
就在門前站
But come tomorrow at this same time
明日這時我拜訪
Ill have you in me bed.'
同你把事辦。”
And he said, 'Bide, lady bide,
他笑,“留步,小姐,
Theres nowhere you can hide.
你往哪裡藏?
For the lusty smith will be your love
趁早不要恃清高
And he will lay your pride.'
認我做情郎。”
'Away, away, you coal-black smith,
“滾開,滾開,死鐵匠
Would you do me this wrong?
少來說玩笑
To think to have my maidenhead
妄想靠你幾句話
That I have kept so long.
奪取我貞操。 ”
'Id rather I was dead and cold
“我寧猝死入墳墓
And me body laid in the grave
周身冷如冰
Than a lusty, dusty, coal-black smith
好過骯髒黑鐵匠
My maidenhead should have.'
玷污我純情。 ”
So the lady she held up her hand,
於是女孩高舉手
She swore upon her soul
以靈魂起誓
That shed not need the blacksmiths love
永不為了一箱金
For all of a box of gold.
就把貞潔失
But the blacksmith he held up his hand
於是鐵匠高舉手
And he swore upon the mass
以金子起誓
Saying, 'Ill have you in me bed young girl
“這箱金子不過半
For the half of that or less.'
你貞潔就失。 ”
'Bide lady bide,
“留步,小姐,
Theres nowhere you can hide.
你往哪裡藏?
For the lusty smith will be your love
趁早不要恃清高
And he will lay your pride.'
認我做情郎。”
So the lady she turned into a dove
女孩搖身變白鴿
And she flew up in the air;
高空中飛翔
But he became an old cock pigeon
鐵匠就成老雄鳥
And they flew pair and pair.
跟在她身旁
Crying, 'Bide, lady bide,
他笑,“留步,小姐,
Theres nowhere you can hide.
你往哪裡藏?
For the lusty smith will be your love
趁早不要恃清高
And he will lay your pride.'
認我做情郎。”
So the lady she turned into a hare
女孩搖身變野兔
And she ran across the plain;
疾走穿平原
But he became a greyhound dog
鐵匠就成灰獵犬
And he ran her down again.
追到她身前
Crying, 'Bide, lady bide,
他笑,“留步,小姐,
Theres nowhere you can hide.
你往哪裡藏?
For the lusty smith will be your love
趁早不要恃清高
And he will lay your pride.'
認我做情郎。”
So she became a little mare
女孩搖身變馬駒
As dark as the night was black;
暗夜一般黑
But he became a golden saddle
鐵匠就成金馬鞍
And he clung onto her back.
爬上她後背
Crying, 'Bide, lady bide,
他笑,“留步,小姐,
Theres nowhere you can hide.
你往哪裡藏?
For the lusty smith will be your love
趁早不要恃清高
And he will lay your pride.'
認我做情郎。”
So she became a hot griddle
女孩搖身變煎鍋
And he became a cake;
鐵匠成糕餅
And every move that poor girl made
煎鍋上拋下翻轉
The blacksmith was her mate.
糕餅都跟緊
Crying, 'Bide, lady bide,
他笑,“留步,小姐,
Theres nowhere you can hide.
你往哪裡藏?
For the lusty smith will be your love
趁早不要恃清高
And he will lay your pride.'
認我做情郎。”
So she became a full-dressed ship
女孩搖身變小船
And she sailed on the sea;
海上張滿帆
But he became a bold captain
鐵匠就成禿船長
And aboard of her went he.
登上她甲板
Crying, 'Bide, lady bide,
他笑,“留步,小姐,
Theres nowhere you can hide.
你往哪裡藏?
For the lusty smith will be your love
趁早不要恃清高
And he will lay your pride.'
認我做情郎。”
So the lady she ran into the bedroom
女孩搖身變床鋪
And she changed into a bed;
臥室牆上靠
But he became a green coverlet
鐵匠就成綠床罩
And he gained her maidenhead.
奪了她貞操
And was she woke he held her so
女孩醒來無處藏
And still he bade her bide;
鐵匠懷裡躺
And the lusty smith became her love
終究無法恃清高
For all her mighty pride.
認他做情郎。