趕場的人們回家了
可是我的詩沒有歸來
有人曾看見它
帶著金色的口弦
在黃昏路口的屋簷下
喝醉了酒
沮喪徘徊
坡上的羊兒進圈了
可是我的詩沒有歸來
領頭羊曾看見它
在太陽沉落的時候
望著流血的山岡
欲哭無淚
獨自傷感
四鄰的鄉親都安睡了
可是我的詩沒有歸來
一個人坐在門前等待
這樣的夜晚誰能忘懷? !
Folks have all come home from market
But my poem has not come back
It was seen drunk
Pacing heavy-heartedly
With a golden mouth harp in hand
Under eaves of a house
Near a crossroads at dusk
Sheep have come down from the hillside
But my poem has not come back
The lead ram caught sight of it
As the sun edged downward
It was watching the bleeding hills
It was past the point of weeping
Grieving to itself
The neighbors are all asleep
But my poem has not come home
I sit at the gate to watch for it
How could I forget such a night?!