從不因悲愁而飲酒
那樣的酒----
會讓火焰與傷口
爬上死亡的樓梯
用酒來為心靈解憂
無色的桌布上
只會有更多的淚痕
我從來就只為歡聚
或許,還有傾訴
才去把杯盞握住
我從不一個人的時候
去品嚐醉人的香醇
獨有那真正的飲者
能理解什麼是分享
我曾看見過牛皮的碗
旋轉過眾人的雙手
既為活人也為死者
沒有酒,這個世界
就不會有詩歌和箴言
黑暗與光明將更遠
我相信,酒的能力
可消彌時間的距離
能忘掉反面的影子
但也惟有它,我們
最終才能沉落於無限
在浩瀚的天宇裡
如同一粒失重的巨石
在把倒立的鐵敲響……
In a gloomy mood I would never drink wine
Such wine would cause the wounded flames
of a heart
To climb even higher onto death's ladder.
Just try easing your blue mood with wine
You'll find that even more tears spatter
Upon the dull prospect of your tablecloth.
As for me, I only take cup in hand
So I can be convivial, or perhaps
In a mood to exchange confidences.
Never when alone do I sample
That intoxicating, mellow taste,
Only a true drinker knows
The sharing of a bottle.
I've seen leather bowls full of liquor
Making the rounds from hand to hand
They drank to the dead and to the living.
If not for wine, in this world
There would be no poetry, no proverbs,
Darkness and light would be further apart
It's my belief—the potency of wine
Can erase the distance of time,
It helps you forget the pull of the dark side
Yet it alone immerses you to infinite depth
In the sky's vast reaches
Like a boulder in free fall, resoundingly
You smite the inverted reflection of iron...