The Song Of Solomon
I am the rose of Sharon,
我是沙崙的玫瑰花〔或作水仙花〕,
and the lily of the valleys.
是谷中的百合花。
我的佳偶在女子中,
As the lily among thorns,
好像百合花在荊棘內。
so is my love among the daughters.
我的良人在男子中,
如同蘋果樹在樹林中。
As the apple tree among the trees of the wood,
我歡歡喜喜坐在他的蔭下,
so is my beloved among the sons.
嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
I sat down under his shadow with great delight,
他帶我入筵宴所,
and his fruit was sweet to my taste.
以愛為旗在我以上。
求你們給我葡萄乾增補我力,
He brought me to the banqueting house,
給我蘋果暢快我心,
and his banner over me was love.
因我思愛成病。
他的左手在我頭下;
Stay me with flagons,
他的右手將我抱住。
comfort me with apples:
耶路撒冷的眾女子阿,
for I am sick of love.
我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:
不要驚動,不要叫醒我所親愛的,
His left hand is under my head,
等他自己情願〔不要叫醒云云或作不要激動愛情等他自發〕。
and his right hand doth embrace me.
聽阿,是我良人的聲音;
看哪,
I charge you, O ye daughters of Jerusalem,
他躥山越嶺而來!
by the roes, and by the hinds of the field,
我的良人好像羚羊,或像小鹿。
that ye stir not up, nor awake my love,
他站在我們牆壁後,
till he please.
從窗戶往裡觀看,
從窗櫺往裡窺探。
The voice of my beloved!
我良人對我說:
behold, he cometh leaping upon the mountains,
我的佳偶,我的美人!
skipping upon the hills.
起來,與我同去!
因為冬天已往,
My beloved is like a roe or a young hart:
雨水止住過去了。
behold, he standeth behind our wall,
地上百花開放、
he looketh forth at the windows,
百鳥鳴叫的時候〔或作修理葡萄樹的時候〕已經來到,
shewing himself through the lattice.
斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
無花果樹的果子漸漸成熟;
My beloved spake, and said unto me,
葡萄樹開花放香。
Rise up, my love,
我的佳偶,我的美人!
my fair one, and come away.
起來,與我同去!
我的鴿子阿,你在磐石穴中,
For, lo, the winter is past,
在陡巖的隱密處。
the rain is over and gone.
求你容我得見你的面貌,
得聽你的聲音;
The flowers appear on the earth;
因為你的聲音柔和,
the time of the singing of birds is come,
你的面貌秀美。
and the voice of the turtle is heard in our land;
要給我們擒拿狐狸,
就是
The fig tree putteth forth her green figs,
毀壞葡萄園的小狐狸,
and the vines with the tender grape give a good smell.
因為我們的葡萄正在開花。
Arise, my love,
良人屬我,我也屬他;
my fair one, and come away.
他在百合花中牧放群羊。
我的良人哪,求你等到天起涼風、
O my dove, that art in the clefts of the rock,
日影飛去的時候,
in the secret places of the stairs,
你要轉回,
let me see thy countenance,
好像羚羊
let me hear thy voice;
或像小鹿
for sweet is thy voice,
在比特山上。
and thy countenance is comely.
Take us the foxes,
the little foxes,
that spoil the vines:
for our vines have tender grapes.
My beloved is mine, and I am his:
he feedeth among the lilies.
Until the day break,
and the shadows flee away,
turn, my beloved,
and be thou like a roe
or a young hart
upon the mountains of Bether.