She Lay All Naked
She lay all naked in her bed,
她浑身赤裸躺在床上
And I myself lay by;
我掀开床帏也躺下了
No veil but curtains about her spread,
她身上什么都没有
No covering but I.
除了我
Her head upon her shoulder seeks
她头歪着靠在肩膀上
To hang in careless wise,
她仍想保持理智
And full of blushes were her cheeks,
可她双颊已如晚霞般
And of wishes were her eyes.
她的欲望也尽写眼底
Her blood still fresh into her face,
她的脸比之前更红了
As on a message came,
那红晕在我看来是个无比热情的邀请
To say that in another place
是她身体的另一个地方
It meant another game.
在热情邀请着我身体的另一个地方
Her cherry lip moist, plump and fair,
她双唇如清晨树上一颗熟透了的
Millions of kisses crown,
坠弯了树枝的
Which ripe and uncropt dangled there,
只等人摘取的樱桃般娇艳湿润
And weighed the branches down.
像是已被无数爱慕她的人咬吻之后而微微肿胀着
Her breasts, that welled so plump and high
她的是那样丰腴肥满,她的乳峰高耸着
Bread pleasant pain in me.
我只看着她就已感受到伴随快感而来的疼痛
For all the world I do defy
只要能得到她
The like felicity;
我可以与世界为敌
Her thighs and belly, soft and fair,
她大腿和小腹的肌肉线条是那样匀称流畅
To me were only shown:
只我有幸一睹
To have seen such meat, and not to have eat,
我猜如果上帝窥见这具美妙玲珑的肉体,发现自己无法触碰
Would anger any stone.
也要为了她把自己变成凡人
Her knees lay upward gently bent,
她的膝盖微微弯曲着
And all lay hollow under,
她的腘窝让我移不开双眼
As if on easy terms, they meant
她的双腿明明闭得很紧
To fall unforced asunder;
我却觉得她其实很想张开
Just so the Cyprian Queen did lie,
她就那样看似平静地躺着
Expecting in her bower,
心里却只想被人紧拥入怀
When too long stay had kept the boy
我看着她仿佛一瞬,又仿佛已过半晌
Beyond his promised hour.
见我迟迟没有动作
"Dull clown," quoth she, "Why dost delay
她开口问,“你傻了吗?
Such proffered bliss to take?
你不知道我在等什么吗?
Canst thou find out no other way
难道你觉得自己还会得到什么
Similitudes to make?"
比得到我更能让你满足吗?”
Mad with delight I, thundering,
我仿佛听到身体里什么东西断了
Throw my arms about her,
我毫不矜持地压到她身上
But pox upon't 'twas but a dream.
却扑了个空,我醒了
And so I lay without her.
只有我自己一个人躺着,而她大概留在我的梦里了