在死亡和生命相连的梦想之间
在河流和土地的幽会之处
当星星以睡眠的姿态
在蓝色的夜空静默
当歌手忧郁的嘴唇失去柔软
木门不再响动,石磨不再歌唱
摇篮曲的最后一个音符跳跃成萤火
所有疲倦的母亲都已进入梦乡
而在远方,在云的后面
在那山岩的最高点
沉睡的鹰爪踏着梦想的边缘
死亡在那个遥远的地方紧闭着眼
而在远方,在这土地上
千百条河流在月光下游动
它们的影子走向虚无
而在远方,在那森林里
在松针诱惑的枕头旁
残酷的豹忘记了吞食身边的岩羊
在这寂静的时刻
啊,古里拉达峡谷中没有名字的河流
请给我你血液的节奏
让我的口腔成为你的声带
大凉山男性的乌抛山
快去拥抱小凉山女性的阿呷居木山
让我的躯体再一次成为你们的胚胎
让我在你腹中发育
让那已经消失的记忆重新膨胀
在这寂静的时刻
啊,黑色的梦想,你快覆盖我,笼罩我
让我在你情人般的抚摸中消失吧
让我成为空气,成为阳光
成为岩石,成为水银,成为女贞子
让我成为铁,成为铜
成为云母,成为石棉,成为磷火
啊,黑色的梦想,你快吞没我,溶化我
让我在你仁慈的保护下消失吧
让我成为草原,成为牛羊
成为獐子,成为云雀,成为细鳞鱼
让我成为火镰,成为马鞍
成为口弦,成为马布 *,成为卡谢着尔
啊,黑色的梦想,就在我消失的时候
请为我弹响悲哀和死亡之琴吧
让吉狄马加这个痛苦而又沉重的名字
在子夜时分也染上太阳神秘的色彩
让我的每一句话,每一支歌
都是这土地灵魂里最真实的回音
让我的每一句诗,每一个标点
都是从这土地蓝色的血管里流出
啊,黑色的梦想,就在我消失的时候
请让我对着一块巨大的岩石说话
身后是我苦难而又崇高的人民
我深信这千年的孤独和悲哀呵
要是岩石听懂了也会淌出泪来
啊,黑色的梦想,就在我消失的时候
请为我的民族升起明亮而又温暖的星星吧
啊,黑色的梦想,让我伴随着你
最后进入那死亡之乡
Among dreams where life and death are joined
Where soil and rivers have their rendezvous
When somnolent stars beam in silence
In night’s deep-blue sky
When the singer’s lip is set in a pensive line
The wooden door does not creak, the millstone does
not hum
The lullaby’s last notes leap up as fireflies
And all weary mothers have entered dreamland
Far away on the yonder side of clouds
Atop the highest crag
Eagle’s claws tread on a dream’s edge
And here, in this faraway land
Where the eyes of death are sealed
Hundreds of rivers race beneath moonlight
Their forms head off towards nothingness
And far away in the forest
Next to tempting pine-needle pillows
The panther leaves off preying on the mountain goat
In this moment of stillness
O nameless river in the chasms of Gunyilada
Give me the rhythm of your lifeblood
Let my mouth’s roof resound with your voice
Oh hurry, male mountain Vupuo of the Greater
Liangshan range
Embrace the female mountain Agajjumu of Lesser
Liangshan
Let my body be your embryo once again
Let me gestate in your abdomen
Let vanished memory swell again
Ah black dream, at this silent moment
May you soon cover me, envelop me
Let me disappear under your lover-like touch
Let me turn into air, into sunlight
Into boulders and quicksilver and privet flowers
Let me turn into iron, into bronze
Into pearly shells, into asbestos, into phosphor
Ah black dream, may you soon engulf and dissolve me
Let me vanish under your benign protection
To become a grassland and its herds
To become a muntjac or a lark or a fine-scaled fish
To become a tiny sickle for striking sparks
To become a saddle, to become a mouth harp
To become a mabu*, to become a kaxi-jjuhly*
Ah black dream, as I fade away
Pluck lute strings of sorrow and death for me
Let the pain-racked, burdened name Jidi Majia
Be tinged by the sun’s spectral colors, even at midnight
Let every word I speak, each song I sing
Give truest voice to the spirit in this soil
Let each line of poetry, each punctuation mark
Flow forth from blue veins of this soil
Ah black dream, just as I disappear
Let me converse with a monolith of rock
With my suffering, high-minded people behind me
I trust that their centuries of lonely sorrow
Were it heard, would draw tears from a boulder
Ah black dream, just as I disappear
Let the bright, warm star of my people rise
Ah black dream, let me follow you
To enter death’s country at last