夏風がノックする窓を開けてみると
夏天的風在外輕輕叩響,我打開窗戶四處張望
何処からか迷い込んだ鳥の聲
那是不知從哪傳來的迷途鳥兒的鳴唱
読みかけの本を置き
合上正讀到一半的書
「何処から來たんだい」と笑う
笑著問「你是從哪裡來的呀?」
目隠ししたままの午後三時です。
那時的我蒙著雙眼,正是午後三時
世界は案外シンプルで
這個世界意外地非常簡單,
複雑に怪奇した
而復雜的事就被當作怪談
私なんて誰に理解もされないまま
就像我,一直不被人理解
街外れ、森の中、
住在遠離街道的森林中
人目につかないこの家を
那個無人知曉的我的家
訪れる人などいない訳で。
自然連一個來訪的人都沒有
目を合わせないで!
不要和別人對視!
固まった心、一人ぼっちで諦めて
我已經下定決心,也死了心地一個人呆著
目に映った無機物(もの)に安堵する日々は
日復一日地,映入眼簾的都是那些沒有生命的東西
物語の中でしか知らない世界に少し憧れる
但是我仍會對那些只能從故事裡所知曉的世界有些許憧憬
ことくらい許してくれますか?
這種事情,是會被允許的嗎?
淡々と流れ出した
淡淡地表露出來的
生まれてしまった理不盡でも
即使我的誕生是如此地毫無道理
案外人生なんで。私の中じゃ。
但是這也是人生吧,我在心中默念
ねぇねぇ、突飛な未來を想像して膨らむ世界は
但是但是,在突發奇想的未來,那個充滿了我的幻想的世界
今日か明日でも
今天或者明天都好
ノックしてくれないですか?
會來叩響我的房門嗎?
なんて妄想なんかして外を眺めていると
就在如此這般地妄想中百無聊賴地望著窗外時
突然に聴こえてきたのは喋り聲
突然傳來說話的聲音
飲みかけのハーブティーを機中に撒き散らし
慌亂中喝到一半的香草茶就這麼打翻在桌上
「どうしよう…」とドアの向こうを見つめました。
「這可怎麼辦…」我呆呆地望著門外
「目を合わせると石になってしまう」
「和別人對上眼的話他就會變成石頭哦! 」
それは両親に聞いたこと
以前爸爸媽媽都反复跟我說了好多次
私の目もそうなっている様で
好像是我的眼睛也有那種恐怖的力量
物語の中なんかじゃいつも怖がられる役ばかりで。
那種人是連放在童話故事裡都只能當怪物壞蛋的角色啊
そんなこと知っている訳で。
這種事我當然…不用說也知道啊!
トントン、と響きだしたノックの音は初めてで
咚咚地、我的家門還是第一次被人叩響
緊張なんてものじゃ足りないくらいで。
這心情只用緊張根本沒法形容啊
ねぇねぇ、突飛な世界は想像しているよりも実に
這這,突如其來的世界其實比我的想像還要更加地
簡単にドアを開けてしまうものでした。
簡單就打開了我的房門
目を塞ぎうずくまる姿にその人は驚いて
那人驚訝地看著我遮著雙眼蹲在地上的樣子
「目を見ると石になってしまう」と言うとただ笑った
「看到我的眼睛會變成石頭哦!」聽著我這麼說時他笑了
「僕だって石になってしまうと怯えて暮らしてた
「我也曾經害怕會被變成石頭啊
でも世界はさ、案外怯えなくて良いんだよ?」
但是對這個世界,不需要那麼害怕啊,沒關係的吧? 」
タンタン、と鳴り響いた心の奧に溢れてた
鐺鐺地,從心底滿溢出來的
想像は世界に少し鳴り出して
是想像被世界輕輕叩出的響聲
ねぇねぇ、突飛な未來を教えてくれたあなたが
我說我說,是你教會了我這突然造訪的未來
また迷ったときは
所以當你再次迷惘的話
ここで
我都會
待っているから。
在這裡等著你哦
夏風が今日もまたあなたがくれた服の
今天也是穿著你送的衣服,迎著夏天的風
フードを少しだけ揺らしてみせた…
風兒撫著兜帽,輕輕地擺動