Das Lied von der Erde:Der Einsame im Herbst
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
秋天,迷失在湖面藍霧彌蒙中,
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
草地上覆蓋著一層霜白。
Man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
遠遠望去,有如畫家的彩繪,
Über die feinen Blüten ausgestreut.
將翠綠的泥點綴在嬌豔的白花之間。
Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
然而花芳早已不復,
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
颯起無情秋風,凜烈遍折嬌柔。
Bald werden die verwelkten goldnen Blätter
還可預見的,是水載片片
Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
湖心荷花的凋零。
Mein Herz ist müde.
我的心已疲憊;
Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern,
我的微燈在一陣閃爍後溶化在暗風中,
Es gemahnt mich an den Schlaf.
催促著我入眠。
Ich komm' zu dir, traute Ruhestätte!
吾將投向我鍾愛之地,至我心靈寧靜的一隅,
Ja, gib mir Ruh' , ich hab' Erquickung not!
且讓我拾得慰藉;且讓我獲得憩息!
Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
我常孤單哭泣,
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
秋寂藏我心。
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
慈愛的太陽,是否不再願意
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?
拭乾我冰冷的相思淚?