Das Lied von der Erde:Der Abschied
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
日落南山陲
In alle Täler steigt der Abend nieder
夜幕低垂山谷
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
霜色的陰影遍布
看啊,那是白樺樹的顏色
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
銀色的月光蕩漾天空寂靜的藍
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
一陣清風吹過臉頰
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
它從遠處漆黑的雲杉樹林中傳來
Hinter den dunklen Fichten!
潺潺溪流唱出清澈的和聲
花骨朵復甦,在夕陽下顯得純白
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
大地威嚴地吐露,敬畏地安靜
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
現實的慾望化為夢中甜美情結
疲憊的人們踩著歸鄉的腳步
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
夢中再次相遇
Alle Sehnsucht will nun träumen,
遺忘的青春和幸福!
Die müden Menschen gehn heimwärts,
霧靄歸鳥,歸巢安息
Um im Schlaf vergeßnes Glück
大地沉睡了
Und Jugend neu zu lernen!
涼風吹破杉樹濃郁陰影
我佇立於此,等待我的老友
Die Vogel hocken still in ihren Zweigen.
我等待著向他做最後的道別
Die Welt schläft ein. ..
我渴望著,哦,與你一起
此番美好的夜色,與你一起
Es wehet kühl im Schatten meiner Fitchten.
想問君在何處?我已孤身一人太久
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
抱琴一人,徘徊惆悵
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
青草地上,沙沙作響
純粹的美!這瑰麗的世界
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
不朽的愛和生命力!
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
他下馬,遞上一杯餞別烈酒
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
問君何所之
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
問君何所欲
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
開口回答
O Schönheit! O ewigen Liebens,
幽怨沙啞
Lebens trunkne Welt !
朋友啊,朋友
塵世間,我不甚得志
Er stieg vom Pferd und reichte ihm
我要去的地方
Den Trunk des Abschieds dar.
是終要歸隱和遨遊的群山之中
Er fragte ihn, wohin er führe
我苦苦找尋了已久的和睦歸宿
Und auch warum es müßte sein.
我踏著歸鄉的腳步,朝向那個安靜的棲息之地
希望再也不要四處流浪
Er sprach, seine Stimme war umflort:
始終毫無波瀾,但充滿希望
Du, mein Freund,
春天終將再次降臨在我深愛的大地,一次又一次,百花再盛開,又綠塵世
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
時空,希望的景色會不斷輪迴
Wohin ich geh?
永遠...永遠...
Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat , meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.
Die lieber Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig... ewig...