this time imperfect
We held hands on the last night on earth.
塵世末日之夜,我們牽起雙手
Our mouths filled with dust,
塵土充斥滿口
we kissed in the fields and under trees,
野地裡,樹叢下,我們親吻
screaming like dogs,
像狗一樣尖聲大叫
bleeding dark into the leaves.
漆黑如血林深處
It was empty on the edge of town
小鎮邊緣空空蕩盪
but we knew
而我們知道,
everyone floated along the bottom of the river.
眾人皆沿河底浮流而下
So we walked through the waste
於是我們穿行過荒野
where the road curved into the sea
這里道路蜿蜒,通往海上
and the shattered seasons lay,
這里四季破滅,就此埋葬
and the bitter smell of burning
焚燒的苦澀氣味
was on you like a disease.
如同疾病般留在你身上
In our cancer of passion you said,
在這火熱的頑疾之中,你說:'
'Death is a midnight runner.'
死亡在午夜裡奔跑'
The sky had come crashing down
天空已然崩碎落下
like the news of an intimate suicide.
宛如得知密友自殺
We picked up the shards
我們拾起天空碎片
and formed them into shapes of stars
拼成星星的形狀
that wore like an antique wedding dress.
磨損處像古董婚紗一樣
The echoes of the past broke the hearts of the unborn
過往的餘音讓胎兒心碎
as the ferris wheel silently slowed to a stop.
摩天輪悄悄緩慢停下
The few insects skittered away
幾隻小蟲飛掠而去
in hopes of a better pastime.
期望找個更好的消遣
I kissed you at the apex of the maelstrom
我在大擺錘的最高處吻你
and asked if you would accompany me in a quick fall,
我邀你陪我坐過山車
but you made me realize that
你卻讓我明白
my ticket wasn't good for two.
我的票不能讓兩人同乘
I rode alone.
我獨自坐了。
You said, 'The cinders are falling like snow.'
你說:'餘燼紛紛似雪落'
There is poetry in despair,
絕境之中有詩意
and we sang with unrivaled beauty,
這美景無與倫比,我們吟唱
bitter elegies of savagery and eloquence.
苦澀的輓歌,猛烈且傳神
Of blue and grey.
憂傷且沉悶
Strange, we ran down desperate streets
怪!我們跑向亡命的街頭
and carved our names in the flesh of the city.
我們把名字刻在這城市的血肉裡
The sun has stagnated
太陽已經停滯在
somewhere beyond the rim of the horizon
地平線邊界之外
and the darkness is a mystery of curves and lines.
這黑暗是曲線直線的謎團
Still, we lay under the emptiness
我們依然在這空虛中躺下
and drifted slowly outward,
緩緩漂流向外
and somewhere in the wilderness we found salvation
在某處荒野我們尋到解脫
scratched into the earth like a message.
像一條訊息劃開大地。
I cannot leave here, I cannot stay
去也徘徊,留也徘徊
Forever haunted, more than afraid
縈繞不止,恐懼更甚
Asphyxiate on words I would say
欲盡之言,如鯁在喉
I'm drawn to a blackened sky as I turn blue
哀傷之際,漆黑天際將我心神吸引
There are no flowers, no, not this time
沒有鮮花奉上,不,此次勿來
There will be no angels gracing the lines,
也沒有天使給詩句恩賜光彩
just these stark words I find
徒留赤裸裸的詞句讓我見其存在
I'd show a smile but I'm too weak
我欲報以笑靨,只怪我孱弱無力
I'd share with you, could I only speak,
我欲曉之與你,只怪我無法言語
just how much this hurts me
它是如何傷我至此
I cannot stay here, I cannot leave
留也徘徊,去也徘徊
Just like all I loved, I'm make-believe
我如我之所愛,皆是空中樓台
Imagined heart, I disappear
心靈只是虛幻,我也不復存在
Seems... no one will appear here and make me real
似是….無人現身此處,將虛化為實來!
There are no flowers, no, not this time
沒有鮮花奉上,不,此次勿來
There will be no angels gracing the lines,
也沒有天使給詩句恩賜光彩
just these stark words I find
徒留赤裸裸的詞句讓我見其存在
I'd show a smile but I'm too weak
我欲報以笑靨,只怪我孱弱無力
I'd share with you, could I only speak,
我欲曉之與你,只怪我無法言語
just how much this hurts me
它是如何傷我至此
I'd tell you how it haunts me
你可知它如何與我糾纏不清
I'd tell you how it haunts me
你可知它如何時時縈繞我心
Cuts through my day and sinks into my dreams
(割開穿透日常,滲透入我夢境)
I'd tell you how it haunts me
我要告訴你,它如何擾我清靜
Cuts through my day and sinks into my dreams
(割開穿透日常,滲透入我夢境)
You don't care that it haunts me
你不知!它讓我不得安寧!
There are no flowers, no, not this time
沒有鮮花奉上,不,此次勿來
There will be no angels gracing the lines,
也沒有天使給詩句恩賜光彩
just these stark words I find
徒留赤裸裸的詞句讓我見其存在
I'd show a smile but I'm too weak
我欲報以笑靨,只怪我孱弱無力
I'd share with you, could I only speak,
我欲曉之與你,只怪我無法言語
just how much this hurts me
它是如何傷我至此
just how much this hurts me
它是如何傷我至此
Just how much you...
你是如何…….
---fin---
---完- --