the mummers dance
When in the springtime of the year
一年之中好春光
When the trees are crowned with leaves
樹樹綠葉滿枝冠
When the ash and oak and the birch and yew
岑樹與橡木,白樺和紫衫
Are dressed in ribbons fair
紛紛披新裝
貓頭鷹呼喚,沉寂了月亮
When owls call the breathless moon
藍色帷幕下的夜晚
In the blue veil of the night
樹樹影影灑地上
縷縷路燈光
The shadows of the trees appear
我們整夜漫步逛
連著白日的時光
Amidst the lantern light
現在回到老地方
領來一位天使帶花環
Weve been rambling all the night
他將去蔭蔽的小樹林
And some time of this day
把樹木之影齊召喚
在蔽日枝上系彩帶
Now returning back again
不負春天好時光
We bring a garland gay
小提琴琴聲揚
小鳥歌唱林中漫
Who will go down to those shady groves
聲聲入耳畔
And summon the shadows there
彷彿遠去的叢林好時光
我們整夜漫步逛
And tie a ribbon on those sheltering arms
連著白日的時光
In the springtime of the year
現在回到老地方
領來一位天使帶花環
The songs of birds seem to fill the wood
他們牽手翩翩舞
That when the fiddler plays
聚成環,散成行
樹影人影紛紛散
All their voices can be heard
春夜之旅悄然完
Long past their woodland days
花環天使,我們帶你來這方
你的門前我們站
Weve been rambling all the night
你是葉芽優雅綻放
And some time of this day
你是傑作我主親手創
我們整夜漫步逛
Now returning back again
連著白日的時光
We bring a garland gay
現在回到老地方
領來一位天使帶花環
And so they linked their hands and danced
我們整夜漫步逛
Round in circles and in rows
連著白日的時光
現在回到老地方
And so the journey of the night descends
領來一位天使帶花環
When all the shades are gone
A garland gay we bring you here
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of our Lords hand
Weve been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
Weve been rambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay