就是從她那古銅般的臉上
我第一次發現了那片土地的顏色
我第一次發現了太陽黃色的眼淚
我第一次發現了季風留下的齒痕
我第一次發現了幽谷永恆的沉默
就是從她那謎一樣動人的眼裡
我第一次聽到了高原隱隱的雷聲
我第一次聽見了黃昏輕推著木門
我第一次聽見了火塘甜蜜的嘆息
我第一次聽見了頭巾下如水的吻
就是從她那安然平靜的額前
我第一次看見了遠方風暴的纏綿
我第一次看見了岩石盛開著花朵
我第一次看見了夢著情人的月光
我第一次看見了四月懷孕的河流
就是從她那倩影消失的地方
我第一次感到了悲哀和孤獨
但我永遠不會忘記那一天
在大涼山一個多雨的早晨
一個孩子的初戀被帶到了遠方
It was from the bronze of her complexion
That I first discovered the color of the land around
me
I first discovered pale yellow tears of the sun
I first discovered tooth marks of seasonal winds
I first discovered the timeless quiet of a glen
It was from the touching riddle of her eyes
That I first heard muted thunder of the highlands
That I first heard dusk push open a wooden door
That I first heard the sweet sigh of a fireplace
That I first heard a watery kiss beneath a headscarf
It was from her calm placid forehead
That I first saw twining currents in a storm-front
That I first saw boulders bloom with lush flowers
That I first saw how the moon dreams of her lover
That I first saw a river 's pregnancy in April
It was from something about her that has faded
That I first felt real sorrow and loneliness
But I will never forget the day
In Greater Liangshan, on a rainy morning
A child's first love was taken to far places