在死亡和生命相連的夢想之間
在河流和土地的幽會之處
當星星以睡眠的姿態
在藍色的夜空靜默
當歌手憂鬱的嘴唇失去柔軟
木門不再響動,石磨不再歌唱
搖籃曲的最後一個音符跳躍成螢火
所有疲倦的母親都已進入夢鄉
而在遠方,在雲的後面
在那山岩的最高點
沉睡的鷹爪踏著夢想的邊緣
死亡在那個遙遠的地方緊閉著眼
而在遠方,在這土地上
千百條河流在月光下游動
它們的影子走向虛無
而在遠方,在那森林裡
在松針誘惑的枕頭旁
殘酷的豹忘記了吞食身邊的岩羊
在這寂靜的時刻
啊,古里拉達峽谷中沒有名字的河流
請給我你血液的節奏
讓我的口腔成為你的聲帶
大涼山男性的烏拋山
快去擁抱小涼山女性的阿呷居木山
讓我的軀體再一次成為你們的胚胎
讓我在你腹中發育
讓那已經消失的記憶重新膨脹
在這寂靜的時刻
啊,黑色的夢想,你快覆蓋我,籠罩我
讓我在你情人般的撫摸中消失吧
讓我成為空氣,成為陽光
成為岩石,成為水銀,成為女貞子
讓我成為鐵,成為銅
成為雲母,成為石棉,成為磷火
啊,黑色的夢想,你快吞沒我,溶化我
讓我在你仁慈的保護下消失吧
讓我成為草原,成為牛羊
成為獐子,成為雲雀,成為細鱗魚
讓我成為火鐮,成為馬鞍
成為口弦,成為馬布*,成為卡謝著爾
啊,黑色的夢想,就在我消失的時候
請為我彈響悲哀和死亡之琴吧
讓吉狄馬加這個痛苦而又沉重的名字
在子夜時分也染上太陽神秘的色彩
讓我的每一句話,每一支歌
都是這土地靈魂裡最真實的回音
讓我的每一句詩,每一個標點
都是從這土地藍色的血管裡流出
啊,黑色的夢想,就在我消失的時候
請讓我對著一塊巨大的岩石說話
身後是我苦難而又崇高的人民
我深信這千年的孤獨和悲哀呵
要是岩石聽懂了也會淌出淚來
啊,黑色的夢想,就在我消失的時候
請為我的民族升起明亮而又溫暖的星星吧
啊,黑色的夢想,讓我伴隨著你
最後進入那死亡之鄉
Among dreams where life and death are joined
Where soil and rivers have their rendezvous
When somnolent stars beam in silence
In night's deep-blue sky
When the singer's lip is set in a pensive line
The wooden door does not creak, the millstone does
not hum
The lullaby's last notes leap up as fireflies
And all weary mothers have entered dreamland
Far away on the yonder side of clouds
Atop the highest crag
Eagle's claws tread on a dream's edge
And here, in this faraway land
Where the eyes of death are sealed
Hundreds of rivers race beneath moonlight
Their forms head off towards nothingness
And far away in the forest
Next to tempting pine-needle pillows
The panther leaves off preying on the mountain goat
In this moment of stillness
O nameless river in the chasms of Gunyilada
Give me the rhythm of your lifeblood
Let my mouth's roof resound with your voice
Oh hurry, male mountain Vupuo of the Greater
Liangshan range
Embrace the female mountain Agajjumu of Lesser
Liangshan
Let my body be your embryo once again
Let me gestate in your abdomen
Let vanished memory swell again
Ah black dream, at this silent moment
May you soon cover me, envelop me
Let me disappear under your lover-like touch
Let me turn into air, into sunlight
Into boulders and quicksilver and privet flowers
Let me turn into iron, into bronze
Into pearly shells, into asbestos, into phosphor
Ah black dream, may you soon engulf and dissolve me
Let me vanish under your benign protection
To become a grassland and its herds
To become a muntjac or a lark or a fine- scaled fish
To become a tiny sickle for striking sparks
To become a saddle, to become a mouth harp
To become a mabu*, to become a kaxi-jjuhly*
Ah black dream, as I fade away
Pluck lute strings of sorrow and death for me
Let the pain-racked, burdened name Jidi Majia
Be tinged by the sun's spectral colors, even at midnight
Let every word I speak , each song I sing
Give truest voice to the spirit in this soil
Let each line of poetry, each punctuation mark
Flow forth from blue veins of this soil
Ah black dream, just as I disappear
Let me converse with a monolith of rock
With my suffering, high-minded people behind me
I trust that their centuries of lonely sorrow
Were it heard, would draw tears from a boulder
Ah black dream, just as I disappear
Let the bright, warm star of my people rise
Ah black dream, let me follow you
To enter death's country at last