Bro gozh ma zadoù
Ni, Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro!
我們布列塔尼人愛著自己古老的土地發自真心!
Brudet eo an Arvor dre ar bed tro-dro.
艾莫里凱的海濱舉世皆知。
Dispont 'kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat,
我們偉大的先祖英勇而無畏,
A skuilhas eviti o gwad.
讓後輩遠離衝突與紛爭。
哦,布列塔尼!我心愛的故土!
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
被庇護在大海溫柔的懷抱裡。
Tra ma 'vo 'r mor 'vel mur 'n he zro.
這片土地一定也得自由!
Ra vezo digabestr ma Bro!
布列塔尼,她的聖人賢者吟遊詩人弦歌不輟。
我們除了她之外,誰的土地都不認。
Breizh, douar ar Sent kozh, douar ar Varzhed,
片片森林,條條溪流都是這麼親切,青山處處長眠的,
N'eus Bro all a garan kement 'barzh ar bed.
是一個個布列塔尼忠骨!
Pep menez, pep traoñienn, d’am c’halon 'zo kaer,
哦,布列塔尼!我親愛的故土!
Enne 'kousk meur a Vreizhad taer!
躺在大海溫柔的懷抱裡。
這片土地一定也得自由!
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
布列塔尼她的族胞剛毅堅卓,
Tra ma 'vo 'r mor 'vel mur 'n he zro.
天底下沒有其他人像他們一樣熱忱。
Ra vezo digabestr ma Bro!
物喜己悲,都來自這片土地。
啊,布列塔尼!我的故土!壯哉!
Ar Vretoned 'zo tud kalet ha kreñv;
哦,布列塔尼!我親愛的故土!
N'eus pobl ken kalonek a zindan an neñv,
被庇護在大海溫柔的懷抱裡。
Gwerz trist, son dudius a ziwan eno,
這片土地一定也得自由!
O! pegen kaer ec'h out, ma Bro!
這片土地一定也得自由!
這片土地一定也得自由!
O Breizh, ma Bro, me 'gar ma Bro.
Tra ma 'vo 'r mor 'vel mur 'n he zro.
Ra vezo digabestr ma Bro!
Ra vezo digabestr ma Bro !
Ra vezo digabestr ma Bro!