The Highwayman
The wind was a torrent of darkness
風是漆黑的激流
Among the gusty trees
正在樹林間迸裂
月亮是魔鬼的帆船
The moon was a ghostly galleon
正被擲向陰霾籠罩的海面
道路是月光編織的絲帶
Tossed upon the cloudy seas
正漂浮於紫色的荒野
The road was a ribbon of moonlight
強盜縱馬而來
Over the purple moor
飛奔飛奔
強盜縱馬而來
And the highwayman came riding
來到這古老的小客棧門前
他的前額壓著法蘭西三角帽
Riding, riding
下顎飾帶飄飄
一件紅如葡萄酒的天鵝絨外衣
The highwayman came riding
和褐色鹿皮馬褲
衣服沒有一絲褶皺
Up to the old inn-door
靴子長至股間
他伴隨著寶石閃爍的光彩縱馬飛奔
Hed a French cocked hat on his forehead
他的槍柄閃爍
A bunch of lace at his chin
他的劍柄閃爍
在鑲滿寶石的夜空下
A coat of claret velvet
黑色的客棧花園裡
他的腳步在卵石上擦出煩亂的聲響
And breeches of brown doe-skin
他用馬鞭敲打窗戶
但是所有的門窗緊閉
They fitted with never a wrinkle
他對著窗戶輕吹一曲
His boots were up to the thigh
誰會在那裡等他?
And he rode with a jeweled twinkle
那是房東的女兒黑眼睛的姑娘
貝絲房東的女兒
His pistol butts a-twinkle
正在用黑色的長發紅色的絲線
編織一個糾纏的愛之結
His rapier hilt a-twinkle
一個吻我美麗的愛人
今晚我要追逐一些財寶
Under the jeweled sky
我會滿載黃金而歸
在黎明前
And over the cobbles he clattered
如果他們讓我艱於應付
And clashed in the dark inn yard
糾纏我一整天
And he tapped with his whip on the shutters
那就在月光中等候
在月光里為我守候
But all was locked and barred
我會伴隨月光而來
He whistled a tune to the window
來到你身邊就算那地獄般的困境讓我插翅難飛
And who should be waiting there
他站起來踏上馬鐙
在馬背上他幾乎觸不到她的手
But the landlords black-eyed daughter
但是她在窗扉前解開長發
他的臉燃燒起來紅如烙鐵
Bess, the landlords daughter
當迷人的香氣如同黑色的小瀑布一樣
婉轉的流上他的胸膛
Plaiting a dark red love-knot
他在月光下親吻了黑色的波浪
Into her long black hair
噢月光下甜蜜的黑色波浪
然後他勒緊手中的韁繩
'One kiss, my bonny sweetheart
在月光中向西方疾馳而去
Im after a prize tonight
他在黎明並沒有歸來
他在中午也沒有歸來
But I shall be back with the yellow gold
茶色的黃昏後
Before the morning light
月亮升起前
路像吉普賽的絲帶
Yet if they press me sharply
纏繞著紫色的荒野
一群紅衣士兵列隊前行
And harry me through the day
進軍進軍
喬治王的士兵列隊前行
Then look for me by the moonlight
直至這座古老的小客棧門前
Watch for me by the moonlight
他們不發一言
卻喝了房東的酒
Ill come to thee by the moonlight
他們嘲弄著他的女兒
Though hell should bar the way
並把她綁在墳墓般的床腳上
兩個士兵跪在窗扉前
He rose upright in the stirrups
憑槍而立
He scarce could reach her hand
到處是死亡的窗戶
地獄正在黑色窗戶的另一端
But she loosened her hair in the casement
貝絲能看到的只是窗扉之外
His face burnt like a brand
那條他應該經過的路
他們綁緊她
As the black cascade of the perfume
並調戲般的嘲弄
Came tumbling over his breast
他們在她身邊綁了一杆槍
槍管正對她的胸膛
And he kissed its waves in the moonlight
好好站崗他們輕吻她
她聽到那個男人說
Oh, sweet waves in the moonlight
那就在月光裡等待
在月光下為我守候
He tugged at his rein in the moonlight
我會伴隨月光而來
And galloped away to the west
來到你身邊就算那地獄般的境地讓我插翅難飛
她雙手在身後扭動
He did not come at the dawning
可是所有的繩結那麼牢固
她不停的翻轉手腕
He did not come at noon
直到手指滿是汗水和鮮血
它們在黑夜裡輾轉折磨
And out of the tawny sunset
歷時如年
Before the rise o the moon
直到現在午夜的鐘聲響起
寒冷午夜的鐘聲響起
When the road was a gypsys ribbon
她的指尖終於觸到了扳機
至少是為她自己準備的扳機
Looping the purple moor
特-特他們聽到了麼
馬蹄聲清脆響亮
A red-coat troop came marching
特-特特-特聲音自遠方而來
難道他們都聾了而沒有聽到?
Marching, marching
衝下月光編織的絲帶
爬上眉峰凝成的小山
King Georges men came marching
強盜縱馬而來
飛奔飛奔
Up to the old inn-door
紅衣士兵在照看火藥
她正靜靜的站立
They said no word to the landlord
馬蹄聲響在嚴冬的沉寂裡
馬蹄聲響在夜晚的迴聲中
They drank his ale instead
他越來越近了
她的臉上有了明亮的光彩
But they gagged his daughter and bound her
她睜大眼睛
To the foot of her narrow bed
最後一次深深呼吸
然後把手指移入月光裡
Two of them knelt at the casement
她的步槍撕碎了月光
With muskets at their side
撕碎了她的胸口就在月光下
她用死亡來向他示警
There was death at every window
他掉轉馬頭折回西方
他並不知道
Hell at one dark window
她正站立如弓頭倚步槍
血染霓裳
For Bess could see through the casement
黎明之前終於知道了事情的經過
The road that he would ride
他面如死灰
噢貝絲房東的女兒
They had tied her up to attention
房東的女兒黑眼睛的姑娘
With many a niggering jest
曾經在月光下守望著自己的愛情
然後在黑暗中死去
They had bound a musket beside her
掉轉馬頭他像瘋子一樣狂奔
With the barrel beneath her breast
詛咒的尖叫刺破天空
他身後白色的道路飄搖如煙
'Now keep good watch', and they kissed her
他揮舞長劍直刺青天
She heard the dead man say
血紅色的是馬刺鑲嵌在金色的月亮中
'Look for me by the moonlight
酒紅色的是他的天鵝絨外衣
當他們在路上將他射殺
Watch for me by the moonlight
像條狗一樣的躺倒在大路上
他在倒在血泊裡
Ill come to thee by the moonlight
喉邊飄散著一束飾帶
Though hell should bar the way'
寂靜的一個冬季寒夜人們說
當風是漆黑的激流正在樹林間迸裂
She twisted her hands behind her
當月亮是魔鬼的帆船
But all the knots held good
正被擲向陰霾籠罩的海面
當道路是月光編織的絲帶
She writhed her hands till her fingers
正漂浮於紫色的荒野
Were wet with sweat or blood
一個強盜縱馬而來
飛奔飛奔
They stretched and strained in the darkness
一個強盜縱馬而來
And the hours crawled by like years
來到這古老的小客棧門前
Till now on the stroke of midnight
Cold on the stroke of midnight
The tip of one finger touched it
The trigger at least was hers
Tlot-tlot, tlot-tlot, had they heard it?
The horses hoofs ring clear
Tlot-tlot, tlot-tlot, in the distance
Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight
Over the brow of the hill
The highwayman came riding
Riding, riding
The red-coats looked to their priming
She stood up straight and still
Tlot, in the frosty silence
Tlot, in the echoing night
Nearer he came and nearer
Her face was like a light
Her eyes grew wide for a moment
She drew one last deep breath
Then her finger moved in the moonlight
Her musket shattered the moonlight
Shattered her breast in the moonlight
And warned him with her death
He turned, he spurred to the west
He did not know she stood
Bowed with her head oer the musket
Drenched with her own red blood
Not till the dawn he heard it
His face grew gray to hear
How Bess, the landlords daughter
The landlords black-eyed daughter
Had watched for her love in the moonlight
And died in the darkness there
And back, he spurred like a madman
Shrieking a curse to the sky
With the white road smoking behind him
And his rapier brandished high
Blood-red were the spurs in the gold moon
Wine-red was his velvet coat
When they shot him down on the highway
Down like a dog on the highway
And he lay in his blood on the highway
With the bunch of lace at his throat
Still of a winters night, they say
When the wind is in the trees
When the moon is a ghostly galleon
Tossed upon the cloudy seas
When the road is a ribbon of moonlight
Over the purple moor
A highwayman comes riding
Riding, riding
A highwayman comes riding
Up to the old inn-door