Robert´s Song (From "Captain Grant´s Children")
請你快為我們歌唱,快樂的風啊,
瓦·列別傑夫-庫馬奇 詞
快樂的風啊,快樂的風啊!
伊·杜納耶夫斯基 曲
所有的高山和大海你都曾吹遍,
曹永聲 譯配
這歌聲人人都能聽得見。
我的風來歌唱野嶺荒山,
А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер,
來歌唱大海洋多深遠,
Веселый ветер, веселый ветер!
來歌唱小鳥細語,
Моря и горы ты обшарил все на свете
來歌唱一片藍天,
И все на свете песенки слыхал.
和人類偉大又勇敢!
Спой нам, ветер, про дикие горы,
Про глубокие тайны морей,
誰永遠為勝利進行鬥爭,
Про птичьи разговоры,
就讓他和我們一起唱:
про синие просторы,
只有快樂才能歡笑,
Про смелых и больших людей!
要爭取才能得著,
只有尋求才能找到!
Кто привык за победу бороться,
С нами вместе пускай запоет!
請你快為我們歌唱,快樂的風啊,
Кто весел, тот смеётся,
快樂的風啊,快樂的風啊!
Кто хочет, тот добьётся,
所有的高山和大海你都曾吹遍,
Кто ищет, тот всегда найдёт!
這歌聲人人都能聽得見。
我的風來歌唱茂密森林,
А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер,
來歌唱密林中獸足印,
Веселый ветер, веселый ветер!
歌唱那靜靜夜晚,
Моря и горы ты обшарил все на свете
歌唱那鋼鐵筋骨,
И все на свете песенки слыхал.
歌唱戰鬥勝利、歡騰!
Спой нам, ветер, про чащи лесные,
Про звериный запутанный след,
誰永遠為勝利進行鬥爭,
Про шорохи ночные,
就讓他和我們一起唱:
про мускулы стальные,
只有快樂才能歡笑,
Про радость боевых побед!
要爭取才能得著,
只有尋求才能找到!
Кто привык за победу бороться,
С нами вместе пускай запоет!
請你快為我們歌唱,快樂的風啊,
Кто весел, тот смеётся,
快樂的風啊,快樂的風啊!
Кто хочет, тот добьётся,
所有的高山和大海你都曾吹遍,
Кто ищет, тот всегда найдёт!
這歌聲人人都能聽得見。
我的風來歌唱大好春光,
А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер,
春之歌響遍在大地上,
Веселый ветер, веселый ветер!
聽喇叭吹得響亮,
Моря и горы ты обшарил все на свете
聽人們高聲歌唱,
И все на свете песенки слыхал.
向前邁進多麼歡暢!
Спой нам песню, чтоб в ней прозвучали
Все весенние песни земли,
誰永遠為勝利進行鬥爭,
Чтоб трубы заиграли,
就讓他和我們一起唱:
Чтоб губы подпевали,
只有快樂才能歡笑,
Чтоб ноги веселей пошли!
要爭取才能得著,
只有尋求才能找到!
Кто привык за победу бороться,
С нами вместе пускай запоет!
Кто весел, тот смеётся,
Кто хочет, тот добьётся,
Кто ищет, тот всегда найдёт!