Shattered Dreams
[Chorus]
難以言表...
Imprecise words
長官(earl爸爸叫他的小名),我們想要什麼,我們就會得到
Yeah, chief, get it ' cause we mean it
先放鬆下,再拋句狠話,黑人們就是這樣
Ease up, free smokin', ****** need it
摘下又戴上面具(搶劫時),不給糖就搗蛋(萬聖節)
Mask off, mask on, we trick-or-treatin'
(對社交)退開在一旁,擺高姿態,(同時)得了貧血
Back off, stand-offish and anemic
yeah,我兄弟Ish,跟他講過那種感覺
Yeah, my ***** Ish, told him it's a feelin'
槍響,獵彈射入我的頭顱
Blast off, buckshot into my ceilin'
為什麼沒有人告訴我我在流血? (對應貧血)
Why ain't nobody tell me I was bleedin'?
請不要有人把我從夢中驚醒
Please, nobody pinch me out this dream
我與我的酗酒朋友告別/我向flint還在喝著髒水的黑人兄弟們shoutout
[Verse]
Psh, 沒有人想從酒精中脫離/ 沒有人想把水搞乾淨
I said peace to my dirty water drinkers
為什麼沒有人告訴我正在沉沒
Psh, nobody tryna get it clean
也沒有人告訴我可以離去
Why ain't nobody tell me I was sinkin'?
我們會再一次勝利,內心沸騰
Ain't nobody tell me I could leave
看見牙齒掉在地上,又開始漏水
Yeah, we'd win again, seethin' within
我們幫忙把門留著
Seen teeth on the floor, leakin' again
我們和別人搞好關係,我們hold住場子
We hold the door, uh
寄一封律師函給偷你東西的人啊,尼格
We build the bridge, we hold the courts
放棄吧,我能感覺到你在強迫自己做這些
Send a cease and desist to your thieves, *****
還是這乏味的的旋律
Please do abort, I could feel when you're forcin' it
我拿到演出的錢之後就去找些還可以的gay一起玩
Still in a bore riddim
你會被迷住還是直接和他們做
Boy, I take the tour chips and go and get some decent decor
那些天生贏家們就是更容易找到人做
Is you gon' ribbit or will you jump?
黑人們直到徹底失敗前,絕不會聽別人的意見
Get some more ribbons for the born winners from the jump
沒有仰臥起坐,但這是關鍵時刻(crunch也是仰臥起坐),投籃絕殺
****** don't listen 'til that whole mission was a bust
只有仲夏的陽光和我在一起,臉上滴汗
No sit-up, but it's crunch time, shootin' in the clutch
討厭遊在你們血脈(裡代代相傳的歧視)中的感覺
The midsummer sunshine found me on my ones, face drippin', uh
去他的法官,去他的警察
Hate swimmin' through your bloodlines
來我的人生泥潭里走一走
********** a judge, same goin' to the one time, yeah
把腳趾浸進去,聽見槍的撞錘/法官的錘子聲音充滿了惡意
Come and take a stroll in the mud
當你舉著它(槍/法官錘)靠近時,我們就到了惡意的頂端
Dip a toe in it, heard the hammer like a grudge
船身上有洞,但我們不在乎
When you holdin' it close, we was on the cusp
天選之子
It was holes in the boat, we ain't make a fuss
難以言表...
Uh, chosen
長官(earl爸爸叫他的小名),我們想要什麼,我們就會得到
[Chorus]
先放鬆下,再拋句狠話,黑人們就是這樣
Imprecise words
摘下又戴上面具(搶劫時),不給糖就搗蛋(萬聖節)
Yeah, chief, get it 'cause we mean it
(對社交)退開在一旁,擺高姿態,(同時)得了貧血
Ease up, free smokin', ****** need it
yeah,我兄弟Ish,跟他講過那種感覺
Mask off, mask on, we trick-or-treatin'
槍響,獵彈射入我的頭顱
Back off, stand-offish and anemic
為什麼沒有人告訴我我在流血? (對應貧血)
Yeah, my ***** Ish, told him it's a feelin'
請不要有人把我從夢中驚醒
Blast off, buckshot into my ceilin'
Why ain't nobody tell me I was bleedin'?
Please, nobody pinch me out this dream