Казачья
Шли по степи полки казачьи с Дону,
頓河哥薩克軍團走過草原,
Один казак лишь голову склонил.
一個哥薩克兵低下了頭。
Ой, заскучал один казак по дому
哦,他在想家呢!
Коню на гриву повод уронил.
韁繩落在馬的鬃毛上。
Ой, заскучал один казак по дому
哦,他在想家呢!
Коню на гриву повод уронил.
韁繩落在馬的鬃毛上。
Эх, разлетались кудри врассыпную.
哦,他的羊毛帽子亂了,
О доме думка мучила его.
想家想到快要瘋了。
Эх,в даль глядел он синюю степную,
啊!他的眼睛凝視著草原,
А в той дали не видно ничего.
雖然草原荒涼一片
Эх,в даль глядел он синюю степную,
啊!他的眼睛凝視著草原,
А в той дали не видно ничего.
雖然草原荒涼一片
Тряхнул казак чубатой головою
哥薩克兵搖了搖頭,
Сказал своим товарищам с тоской:
他傷心地對同志說:
'Эх, изболелось сердце молодое,
“哦!我的心流血了”
Ой, как мне братцы, хочется домой'
“呀!我是多麼想回家”
'Эх, изболелось сердце молодое,
“哦!我的心流血了”
Ой, как мне братцы, хочется домой'
“呀!我是多麼想回家”
Лети скорей дороженька-дорога,
在路上加快奔馳,
Развей казачью думу и тоску.
擺脫了抑鬱的感覺。
Эх, на дыбы поднял коня лихого
啊!馬在全速前進,
И свистнул саблей острой на скаку.
吹著哨子亮著劍往前衝!
Эх, на дыбы поднял коня лихого
啊!馬在全速前進,
И свистнул саблей острой на скаку.
吹著哨子亮著劍往前衝!
А по степи полки со славой громкой
光榮的軍隊在草原之上,
Все шли и шли спевая соловьем.
他們走著唱著像只夜鶯。
Ковыльная, родимая сторонка,
卡維納雅,我的家園,
Прими от красных конников поклон.
請接受紅軍哥薩克敬禮!
Ковыльная, родимая сторонка,
卡維納雅,我的家園,
Прими от красных конников поклон.
請接受紅軍哥薩克敬禮!
Ковыльная, родимая сторонка,
卡維納雅,我的家園,
Прими от красных конников поклон
請接受紅軍哥薩克敬禮!