巴衛とお花見
《神様はじめました》
「初為神明」
何だ?その弁當は。
什麼啊?那個便當。
厚焼き卵、ししゃも、煮物...重箱なんかに入れて。學校に持っていくものではないな。
厚雞蛋捲、柳葉魚、燉菜...都裝進套盒裡了。這應該不是要帶去學校吃的吧。
おお、無理の照り焼きもあるのか。
哦哦 就連平時做不好的照燒也有啊。
うまそうにできているではないか。
做的還挺好吃的樣子欸。
うん、 何だ? よく見たら、全部スーパの惣菜じゃないか。褒めて損した。
嗯、什麼?仔細看看,這不全都是超市裡賣的家常菜嘛。虧我還這麼夸你。
全部じゃない?めしは大抵、あつい米を握っただと。
不是全部都是嗎?你說可能也就只有米飯吧 只捏了熱乎乎的飯糰。
まあ、めしくらい握れるか。
嗯、 飯糰這麼簡單應該還是可以的吧。
しかし、どこ丼なく形がいびつというか、糊もふぎんきつというか。
但是,是該說這蓋澆飯都已經變形了呢,還是說已經糊得不像樣了呢。
で、何のためにこんな豪勢の弁當を作っているのだ。
可是,究竟為何要做這麼豪華的便當呢?
は?花見に行きたいだと?この俺と?
哈?你說你想去賞花? 想和我一起? !
たかが桜を見て、めしを喰うだけなんて、暇なことだ面倒くさい。
只不過是去賞花、順便吃飯而已,就這麼大張旗鼓的,真是無聊又麻煩。
一人で行くだと。
你居然說你要自己一個人去。
やめておけ。
快給我斷了這念頭。
お前のことだから、花見會場でまた面倒なことに巻き込まれるに違いない。
正因為是你,賞花會場肯定又會被你弄得亂七八糟的。
そんな場所にお前を一人行かせられるか。
那種地方怎麼可能讓你一人前去。
だから、俺に來てほしいだと。
所以,你才如此希望我與你同去。
俺は酔客で溢れる場所に行く気はない。
可本神使不想去滿是酒鬼的地方。
何?俺も花見をしながら、酒を飲んでいいだと?
什麼?我也可以一邊賞花一邊飲酒?
まあ、確かに、それは悪くないな。
咳咳 的確 聽起來還不錯。
しかたがない、今回は特別に一緒に行ってやる。
沒辦法,這一次就特例與你同行吧。
それにしても、何で弁當を用意するところから相談しなかったのだ。
話雖如此,為何不在準備便當的時候與我商量。
言えば作ってやったものを。
只要你說我便會做給你啊。
內緒にして驚かせたかった?
想先保密然後給我驚喜嗎?
だったら、それは生硬だな。
如果是那樣的話,真是幼稚。
少しじっとしていろ。
稍微給我安分一點啊。
こんなにほうみ米粒をつけて、どれだけつきみぐようしたんだ。
臉頰上還粘著米粒,多麼想就這樣放任不管。
何?手で取ればいいだろうだって。
什麼?用手拿下來就可以了?
花見についていってやるのだから、これくらい俺の好きにさせろ。
你要知道因為是本神使答應陪你一起去賞花的,這點事兒就得隨本神使喜歡。
だまって、じっとしていろ。
閉嘴,坐好了。
おとなしく しろ、あまリ動くな。
老實點、不要亂動。
ほら、米つぶは1つ、2つ、3つ。
你看 米粒一號、二號、三號。
弁當を出掛ける前に食べてどうするんだ。まったく
怎麼能在出發前就吃了便當。真是的!
十分驚かされた。
真讓人吃驚。
それにしても、重箱とは料が多いな。
話雖如此,套盒裡的東西可真多啊!
皆で行く?やはリそうなるのか。
大家都去?果然會變成這樣啊。
何でもない。
沒什麼。
しかたがない、弁當の準備を手伝ってやる。
沒辦法,幫你準備便當吧。
少し待っていろ。
乖乖地稍微等一下。
お前に任せていたら、いつでき上がるかわからないからな。
如果讓你準備的話,不知道又要做到什麼時候了。
騒しいやつらが多いが、晝から酒が飲めるのは悪くない。
雖然有很多聒噪的傢伙,但是白天飲酒的確不錯。
お前も飲むか。
你也要喝嗎?
ほら、甘酒だ。
來,甜酒。
これならお前でも飲めるだろう。
這樣的話你也可以喝酒了吧
うん?來てよかった?
嗯?來賞花真好?
そうだな。
是啊。
花もいいが、お前の顔を眺めながら酒は格別だ。
櫻花雖美,可是一邊欣賞你的容顏一邊喝酒才是特別。
どうした?ナナミ。
怎麼了?奈奈生。
顔は何だか赤いぞ。照れているのか?
臉怎麼這般紅。難道是害羞了嗎?
急に笑い出して、どうしたというのか。
突然又笑起來,這又是怎麼回事?
このらしく目もとろんとして、お前、酔っているのか。
眼睛朦朦朧朧的,你啊,看來是喝醉了啊。
まさか?こんな甘酒で酔っ払うとはな。
不會吧?這種甜酒也會喝醉嗎?
大、大丈夫か。
沒、沒事兒吧。
心配性って、お前が心配させているのだろうか。
居然說我老是擔心什麼的,難道不是你總是讓我擔心嗎?
これ以上飲むな。
不准再喝了。
これだから、お前から目を離せないのだ。
你一喝醉了,根本無法從你身上轉移視線啊。
人の話を聞かんやつめ。
不聽話的傢伙。
ああ、そうだな。
啊啊,是啊。
桜がきれいだな。
櫻花很美。
うん、 今度は弁當がどうした。
嗯,這次的便當怎麼了。
あ、 この卵焼きも手作りだったのか。
啊,這次的厚雞蛋捲也是你親手做的啊。
言われて見れば、ぶっがこらしい。焦ているようだな。
你這麼一說,看來是這樣的。好像都燒焦了。
味はたしかだから、食べてみろうだと。
味道自然還是那樣,我只是想嚐一嘗而已
別に差し出さなくても自分で喰う。
就算你不餵我我也會自己吃的。
はやくだと
叫我快點吃。
わかった。
我知道啦。
たべる。
我吃。
食べるから。
我吃嘛。
そんなに近付くな。
不要靠這麼近啊你。
うまい。
真好吃!
偶には甘い卵焼きも悪くない。
偶爾吃點甜甜的雞蛋捲也還不錯。
お前にしては上出來だ。
這已經算是你做的不錯的了。
だが、この俺がやられっぱなしはしょうぎ合わん。
但是,本神使豈是這麼輕易就被俘獲的。
さあ、俺の作った稲荷鮨を食べてみろ。
那麼,快嚐嚐本神使親手做的稻荷壽司吧。
中にはちゃんと椎だけも入れてやる。
裡面只添了些米櫧。
どうした。
怎麼了?
俺の作ったものは喰えんとは言わせんぞ。
本神使做的料理可不允許你說不吃。
顔が近い?
臉靠太近啦?
近おらないと食べさせにくいだろう。
不靠近一點怎麼餵你吃吶。
ほら、口を開けろ。
好啦,快張嘴。
逃たか?
被你給逃了嗎?
だが、あいつの焦った顔、ほんとにからかいのあるやつだな。
可是,那傢伙緋紅的臉,真是有趣的傢伙。
あいつ、どこまでいっているんだ。
那傢伙,又跑到哪裡去了。
まさか、あやかしに絡まれて襲われているんじゃ。
不會是被什麼妖怪纏上,被偷襲了吧。
いや、悪い気配はしない。
不是,並沒有發現什麼不好的跡象。
考え過ぎか。
是我想太多了吧。
しかたない、探しに行ってやるか。
沒辦法,去找找她吧。
いた。
找到了。
夜桜に見通れて返りが遅かったのか。
沉迷於賞夜櫻,回去就晚了啊。
昔、同じような場面があったような。
好像之前也有過類似的情形。
「そんなに気に入ったなら、ここに御殿を建ててやる。
「既然如此中意這裡,便在此為你修建一座宮殿吧。
お前がいつまでも桜が見られるようにな」 。
想讓你永遠能看見你喜歡的櫻花。 」
こんなところにいたのか。
躲到這裡了啊。
桜がきれいで夢の中にいるみたいって。
櫻花真是美的不可方物 如夢似幻
おい、そんなに燥ぐと転ぶぞ。
餵,如此不安分可要摔倒了哦。
だから、いっただろう。
你看,不是早就跟你說了嘛。
どうした?
怎麼了?
何を惚けている。
又在發什麼呆吶。
どこか打ったのか。
是不是哪裡摔著了。
何?桜の天蓋だと、突然何を言って...
什麼?什麼櫻花華蓋?突然又在胡言亂語些什麼...
「気に入ったなら、ここに御殿を...」
「既然如此中意這裡,便在此宮殿... 」
そんなに気に入ったなら、ここに御殿を建ててやる。
既然如此中意這裡,便在此為你修建一座宮殿吧。
お前がいつまでも桜が見られるように。
想讓你永遠能看見你喜歡的櫻花。
いや、俺は何をいっているのだ。
不是,我又在胡言亂語些什麼。
桜は散る...
落櫻紛紛...
そうだな。
是啊。
さっきのを忘れてくれ。
剛才的事情不要放在心上。
帰える?
想回家了嗎?
うん、そうだな。
嗯,是該回去了。
だいぶ引いてきた。
已經盡興了。
あ、また來年も-緒に來よう。
嗯,明年再一起來吧。
「そんなに気に入ったなら、ここに御殿を建ててやる。
「既然如此中意這裡,便在此為你修建一座宮殿吧。
お前がいつまでも桜が見られるように」。
想讓你永遠能看見你喜歡的櫻花。 」
あれはだれにいったことなのか。
我曾經對誰說過那些話嗎?
忘れてしまった。
完全記不清了。
遠い、遠い記憶に...
遙遠的、遙遠的記憶...
いや、なんでもない。
沒什麼,沒什麼事兒。
帰るか。俺たちの社に。
回家吧。回我們的神社。
お前のおかけで、今日は気分がいい。
多虧了你,今天心情甚好。
帰ったら 、部屋の間仕切りを桜にしてやろうか。
回到家後,房屋的間壁都換上櫻花吧。
あ、期待していろ。
嗯,敬請期待。
TVアニメ「神様はじめました◎」上巻 スペシャルCD Vol.1 專輯歌曲
歌曲 | 歌手 | 專輯 |
---|---|---|
巴衛とお花見 | 三森すずこ | TVアニメ「神様はじめました◎」上巻 スペシャルCD Vol.1 |
Happiness | 三森すずこ | TVアニメ「神様はじめました◎」上巻 スペシャルCD Vol.1 |
キャストトーク | 三森すずこ | TVアニメ「神様はじめました◎」上巻 スペシャルCD Vol.1 |