The Lady of Shalott
loreena mckennitt - the lady of shalott
河流兩畔
on either side of the river lie
大麥與黑麥欣欣生長
long fields of barley and of rye,
覆蓋了原野,直向天際
that clothe the world and meet the sky;
一條路蜿蜒穿過原野
and thro the field the road run by
卡米洛城堡座座高塔矗立
to many-towered camelot;
人們來往穿行
and up and down the people go,
凝望著那百合盛開之地
gazing where the lilies blow
那小島滿是花朵芬芳
round an island there below,
夏洛特之島啊
the island of shalott.
蒼白的柳枝,顫栗的山楊
薄暮中一縷微風震顫如嘆息
willows whiten, aspens quiver,
與那奔流不息的波浪
little breezes and dusk and shiver
交織於流淌的水中
thro the wave that runs forever
經過小島向卡米洛城堡奔湧
by the island in the river
灰色的四座角樓與四面牆
flowing down to camelot.
俯瞰那花朵明媚之處
four grey walls, and four grey towers,
和綠蔭下沉寂的小島
overlook a space of flowers,
那是少女夏洛特
and the silent island imbowers
收割人披晨露起早
the lady of shalott.
在長芒刺的麥田中
聽到那歡欣歌聲迴盪
only reapers, reaping early,
來自那蜿蜒而行的河流
in among the bearded barley
通向卡米洛城堡
hear a song that echoes cheerly
新月高懸,收割人滿身倦意
from the river winding clearly
麥垛靜臥,清冷風高
flowing down to towerd camelot;
他們側耳傾聽,喃喃耳語
and by the moon the reaper weary,
“這是仙女下凡,少女夏洛特“
piling sheaves in uplands airy,
她日日夜夜不停紡織
listening, whispers 'tis the fairy
織成一塊絢麗明豔的魔網
the lady of shalott.'
她聽見一陣低語說道
倘若她停下張望那卡米洛城堡
there she weaves by night and day
詛咒將會降臨她身
a magic web with colours gay,
她不知那詛咒是為何意
she has heard a whisper say,
於是心無旁騖繼續紡織
a curse is on her if she stay
她無欲無求
to look down to camelot.
少女夏洛特
she knows not what the curse may be,
但她的魔網仍令她著迷
and so she weaveth steadily,
織出那鏡中的奇異景象
and little other care hath she ,
因為寂靜深夜中
the lady of shalott.
常有殯葬,羽飾和閃爍光芒
那樂曲之聲都通往卡米洛特
but in her web she still delights
月光於高空揮灑照耀時
to weave the mirrors magic sights,
新婚戀人相會於此
for often thro the silent nights
她說:“我不喜歡這景象”
a funeral, with plumes and with lights
少女夏洛特
and music, went to camelot;
離她閨房不遠處
or when the moon was overhead,
他騎馬於麥垛間飛馳而行
came two young lovers lately wed.
葉影織出陽光碎片熠熠生輝
'i am half sick of shadows,' she said
他黃銅盔甲燦爛有如燃燒
the lady of shalott.
這是騎士蘭斯洛特
他的盾牌上
a bow-shot from her bower-eaves ,
一位紅十字騎士向王后永遠效忠
he rode between the barley sheaves,
這盾牌在金黃田野中耀眼閃爍
the sun came dazzling thro the leaves,
遠處是小島夏洛特
and flamed upon the brazen greaves
灼熱陽光下他眉目舒展爽朗
of bold sir lancelot.
戰馬鋥亮鐵蹄踏出聲響
a red-cross knight for ever kneeld
他一路騎馬向前奔去
to a lady in his shield,
漆黑捲髮於風中飄揚
that sparkled on the yellow field,
他騎向卡米洛城堡
beside remote shalott.
沿途經過河岸和波流
他和河中倒影皆映於鏡
his broad clear brow in sunlight glowd;
“tirra lirra”河邊歌聲唱響
on burnishd hooves his war-horse trode;
唱歌的人是蘭斯洛特
from underneath his helmet flowd
她拋下魔網,離開織機
his coal-black curls as on he rode,
三兩步跨過她的閨房
as he rode down to camelot.
望見那盛開的睡蓮
from the bank and from the river
和他盔頂羽毛飄蕩
he flashed into the crystal mirror,
她望向卡米洛
'tirra lirra,' by the river
魔網飛出窗外已然遠去
sang sir lancelot.
那明鏡也一同碎成兩半
“我已在劫難逃”
she left the web, she left the loom,
少女夏洛特悲傷嘆道
she made three paces taro the room,
東風強勁與暴風雨纏繞不息
she saw the water-lily bloom,
黃葉於蒼白衰木上脫落紛飛
she saw the helmet and the plume,
水流翻湧於寬闊兩岸洶湧怨氣
she looked down to camelot.
沉重天色在傾盆雨中搖搖欲墜
out flew the web and floated wide;
瓢潑灑向城堡卡米洛
the mirror cracked from side to side;
她沿河走到柳樹旁
'the curse is come upon me, ' cried
尋得一漂浮小舟
the lady of shalott.
她在船頭上寫下這幾個字:
“少女夏洛特”
in the stormy east-wind straining,
那河水幽深暗沉
the pale yellow woods were waning,
像個勇敢又恍惚的占卜者
the broad stream in his banks complaining.
預見到自己命中厄運
heavily the low sky raining
她用木然恍惚的眼睛
over towered camelot;
遙遙凝望卡米洛
down she came and found a boat
暮色四合,暗夜將至之時
beneath a willow left afloat,
她解開船索,臥於船底
and round about the prow she wrote
那寬闊河流將載她遠去
the lady of shalott
夏洛特少女
這是誰?來自何方?
and down the rivers dim expanse
近旁宮殿中燈火輝煌
like some bold seer in a trance,
皇室歡宴笑語被扼殺停滯
seeing all his own mischance
驚恐的人們紛紛在胸前劃著十字
with a glassy countenance
包括卡米洛所有英勇騎士
did she look to camelot.
只有蘭斯洛特沉吟片刻
and at the closing of the day
他說:“她生得一副極美面龐,
she loosed the chain and down she lay;
仁慈之上帝賜她優雅端莊,
the broad stream bore her far away,
她是夏洛特姑娘。“
the lady of shalott.
who is this? and what is here?
and in the lighted palace near
died the sound of royal cheer;
and they crossed themselves for fear,
all the knights at camelot;
but lancelot mused a little space
he said, 'she has a lovely face;
god in his mercy lend her grace,
the lady ofshalott.'