雪國
雪國
雪國
川端康成
川端康成
國境の長いトンネルを抜けると雪國であった。夜の底が白くなった。信號所に汽車が止まった。
穿過縣界長長的隧道,就到了雪國。夜空下一片雪白,火車停在了信號所前。
向側の座席から娘が立って來て、島村の前のガラス窓を落とした。雪の冷気が流れ込んだ。娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、
一個姑娘從對面的座位上站起來,打開島村座位前的玻璃窗。夾雪的風流了進來。姑娘將身子探出窗外,向遠方呼喊著:
「駅長さん、駅長さん」
“站長先生! 站長先生!”
明かりをさげてゆっくり雪を踏んできた男は、襟巻で鼻の上まで包み、耳に帽子の毛皮を垂れていた。
手上拿著明燈,踏雪走來的男子把圍巾纏到鼻子上,帽耳垂在耳邊。
もうそんな寒さかと島村は外を眺めると鉄道の官舎らしいバラックが山裾に寒々と散らばっているだけで、雪の色はそこまで行かぬうちに闇に飲まれていた。
已經這樣冷了嗎?島村想著,朝窗外望去。鐵路人員用作臨時宿舍的木板房星星點點地散落山腳,有種冷寂的氣息。那邊的白雪,被深邃的黑暗吞噬了。
「駅長さん、私です、禦機嫌よろしゅうございます」
“站長先生,是我。您最近過得好嗎?”
「ああ、葉子さんじゃないか。お帰りかい。また寒くなったよ」
“啊,這不是葉子姑娘嘛。回家呢?又是寒冷的天了呢。”
「弟が今度こちらに勤めさせていただいておりますのですってね。お世話さまですわ」
“聽說弟弟現在在這里工作了,謝謝您對他的照顧。”
「こんなところ、今に寂しくて參るだろうよ。若いのに可哀想だな」
“在這種地方,早晚會寂寞得難受的。這麼年輕,可是受苦了。”
「ほんの子供ですから、駅長さんからよく教えてやっていただいて、よろしくお願いいたしますわ」
“他還是個小孩,請站長先生常指點他,拜託您了。”
「よろしい。元気で働いてるよ。これからいそがしくなる。去年は大雪だったよ。よく雪崩れてね、汽車が立往生するんで、村も炊出しがいそがしかったよ」
“沒問題。他很有乾勁,往後也會忙起來的。去年也下了大雪,時不時雪崩,火車一拋錨,村里人就忙著送水送飯給旅客。”
「駅長さんずいぶん厚著に見えますわ。弟の手紙には、まだチョッキも著ていないようなことを書いてありましたけれど」
“站長先生好像穿了很多的樣子,弟弟寫信來的時候還說,連西服背心都沒開始穿呢。”
「私は著物を四枚重ねだ。若い者は寒いと酒ばがり飲んでいるよ。それでごろごろあすこにぶっ倒れてるのさ、風邪を引いてね」
“我都穿了四件了。現在的小伙子,一冷就開始喝酒,現在都東倒西歪在那裡,全感冒啦。”
駅長は宿舎の方へ手の明かりを振り向けた。
站長說著,抬手向宿舍的方向晃了晃手上的燈。
「弟もお酒をいただきますでしょうか」
“我弟弟也喝酒了嗎?”
「いや」
“那倒沒有。”
「駅長さんもうお帰りですの?」
“站長先生是要回家了?”
「私は怪我をして、醫者に通ってるんだ」
“我身上有傷,每天要去看醫生。”
「まあ。いけませんわ」
“哎呀,真糟糕呢。”
和服に外套の駅長は寒い立話をさっさと切り上げたいらしく、もう後姿を見せながら、
在和服外套了外套的站長在嚴寒中像是想快快結束閒談似的,轉過身來:
「それじゃまあ大事にいらっしゃい」
“好了,路上多保重呢。 ”
「駅長さん、弟は今出ておりませんの?」と葉子は雪の上を目探しして、
“站長先生,我弟弟沒來嗎?”葉子探詢的目光在雪地上轉著。
「駅長さん、弟をよく見てやって、お願いです」
“站長先生,我弟弟就拜託您多多關照啦。 ”
悲しいほど美しい聲であった。高い響きのまま夜の雪から木魂して來そうだった。
她的聲音優美而近乎悲淒,在雪夜中高聲迴響著。
汽車が動き出しても、彼女は窓から胸を入れなかった。そうして線路の下を歩いている駅長に追いつくと、
火車開動了,她還未把上身從窗口收回來。火車追上走在鐵道邊的站長時,她又喊道:
「駅長さあん、今度の休みの日に家へお帰りって、弟に言ってやって下さあい」
“站長先生,拜託你告訴我弟弟,這次的休假回家一趟!”
「はあい」と、駅長が聲を張り上げた。
“好啊!”站長大聲答應著。
葉子は窓をしめて、赤らんだ頬に両手をあてた。
葉子關上車窗,用手摀住凍得通紅的雙頰。