翻譯:wz--
「僕の命の歌で君が命を大事にすればいいのに」
「僕の家族の歌で君が愛を大事にすればいいのに」
そんなことを言って本心は欲しかったのは共感だけ。
【“若是能用我的生命之歌讓你更加珍視生命就好了”】
欲にまみれた常人のなりそこないが、僕だった。
【“若是能用我的家庭之歌讓你珍視愛的話就好了”】
苦しいから歌った。
【說著那樣的話 其實真正想要的只是能有所共鳴】
悲しいから歌った。
【差點就成了被慾望所填滿的一介凡人的我啊】
生きたいから歌った。
【因感到痛苦所以歌唱】
ただのエゴの塊だった。
【因感到悲傷所以歌唱】
こんな歌で誰かが、救えるはずないんだ。
【因想要活下去所以歌唱 】
だけど僕は、君の神様になりたかった。
【不過是個自我的集合體罷了】
こんな歌で君のジュグジュグ腐った傷跡が埋まるもんか。
【這樣的歌本不可能拯救任何人才對】
君を抱きしめたって、叫んだってなにも現実なんて変わるもんか。
【可是我啊 好想成為能夠拯救你的神啊】
がむしゃらに叫んだ曲なんて、僕がスッキリするだけだ。
【這樣的歌曲哪能撫平你那已腐爛的創口】
欲しかったのは共感だけ。
【就算將你擁入懷中大聲叫喊現實也不會改變分毫】
でも君も救いたかった。
【不顧一切的大喊著的曲子也只能讓我自己感到暢快】
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。
【我想要的只是能有所共鳴】
ボロボロに落ちて落ちて落ちてかさぶたになった傷で
【卻也希望能夠拯救你】
誰かと喋ってみたかったんだ、馬鹿みたいな話。
【我好無力我如此無力我是如此無力我是如此無力我是如此無力】
「あなたに救われました」と「生きたいと思いました」と
【變得破碎又逐漸脫落的化為了血痂的傷口】
ああそうかい、変わったのは自分のおかげだろ。よかったな。
【想要試著將這愚蠢的故事向某人傾訴】
子供の頃は自分も素敵な大人になると思っていた
【「被你所拯救了和」或是「變得想要活下去了」之類的】
ていうか素敵な大人になって自分を救いたいっておもってた。
【啊啊是嗎,不過有所改變是源自於你自身吧真是太好了呢】
時が経ち僕が成すのはボロボロの泥だらけの自分で
【兒時也曾以為自己有朝一日能夠成為優秀的大人】
生きるのに精一杯。
【不如說是想要變成優秀的大人再來拯救自己】
ゲロ吐くように歌う日々だ。
【然而時光流逝也只是變得殘破不堪沾滿了污泥】
何度だって歌った。
【僅是活著就已拼盡全力】
かさぶたが剝がれるほど歌った。
【每一日都彷彿要嘔出般地歌唱著】
生身の僕で、
【無數次的高歌】
君の神様になりたかった
【唱到血痂剝落為止】
こんな歌で君のジュグジュグ募った痛みが癒せるもんか。
【僅是血肉之軀的我】
君を抱きしめたって、叫んだって君が苦しいことは変わらないや
【也想成為能夠拯救你的神啊】
グラグラで叫んだ曲なんて、僕も実際好きじゃないや
【這樣的歌曲哪能癒合你那越漸潰爛的痛楚呢】
欲しかったのは共感だけ。それじゃ誰も救えないや。
【即便將你緊緊擁入懷中邊吶喊,也仍舊無法改變你是如此痛苦的事實】
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。
【其實我也不喜歡像這樣搖擺不定地吼叫著的的曲子】
生きた証が欲しいとか、誰かに稱えて欲しいとか、
【只是想要獲得同感但這無法拯救任何人】
そんなのはさほど重要じゃない。どうせ落ちぶれた命だ。
【我好無力 我如此無力 我是如此無力 我是如此無力 我是如此無力】
誰かを救う歌を歌いたい。
【想要活著的證明或是想要得到誰的讚賞】
誰かを守る歌を歌いたい。
【那樣的事對我來說並不那麼重要 反正都是終將凋零的生命】
君を救う歌を歌いたい。
【好想唱出能將某人拯救的歌】
無理だ。
【好想唱出能將某人保護的歌】
君は君が勝手に君のやりかたで幸せになれる。
【好想唱出能將你拯救的歌】
こんな歌で君のジュグジュグ腐った傷穴が埋まるもんか。
【但我做不到啊】
君を抱きしめたい、叫んであげたい君の傷跡も痛みも全部。
【你只要順著你自己的方式走下去就能變得幸福】
でも所詮君は強い。君はきっと一人で前を向いていくんだ。
【這樣的歌曲哪能撫平你那已腐爛的傷口】
それならばいい。
【想將你緊緊擁入懷中替你吶喊你所有的傷痕與痛楚】
だけどもし涙がこぼれてしまう時は、
【但你是如此堅強你一定能夠獨自向前行進】
君の痛みを、君の辛さを、君の弱さを、君の心を、
【這樣就夠了】
僕の無力で、非力な歌で、汚れた歌で歌わしてくれよ。
【不過啊,若是某天淚水滑落你的臉龐時】
僕は無力だ。僕は無力だ。僕は神様にはなれなかった。
【將你的痛苦 將你的難受 將你的弱小 將你的心靈】
僕は無力だ。僕は無力だ。
【用我這無力又無能的歌聲,這樣不潔的歌為你歌唱吧】
無力な歌で、君を救いたいけど
【我好無力我是如此無力我終究沒法成為能拯救誰的神】
救いたいけど。
【我好無力 我是如此無力】