Is it romantic how all my elegies
我的輓歌都吟誦著我的光輝歲月
Eulogize me?
這難道不夠浪漫嗎
I'm not cut out for all these cynical clones
我不是憤世嫉俗的小人
These hunters with cell phones
也不是現代輿論的獵物
Take me to the Lakes
請帶我前往那片湖
Where all the poets went to die
那裡是所有詩人羽化登仙的聖地
I don't belong
我不屬於此
And, my beloved, neither do you
親愛的那也不是你的歸屬
Those Windermere peaks
溫德米爾山峰秀麗
Look like a perfect place to cry
美到令我放聲哭泣
I'm setting off
我要即刻啟程
But not without my muse
攜手迸發的靈感同行
What should be over
聲名狼藉的醜聞雖已消失
Burrowed under my skin
帶給我的傷害卻從未停止
In heart-stopping waves of hurt
那是一把刺刺入我心底不可磨滅還隱隱作痛
I've come too far to watch some namedropping sleaze
長途跋涉奔向此處我已看不到任何假借名勢的陋行
Tell me what are my Wordsworth
可我的華茲華斯在何處(在這裡我的辯解是否還有價值)
Take me to the Lakes
請帶我前往那片湖
Where all the poets went to die
那裡是所有詩人羽化登仙的聖地
I don't belong
我不屬於此
And, my beloved, neither do you
親愛的那也不是你的歸屬
Those Windermere peaks
溫德米爾山峰秀麗
Look like a perfect place to cry
美到令我放聲哭泣
I'm setting off
我要即刻啟程
But not without my muse
攜手迸發的靈感同行
I want auroras and sad prose
願曙光再現悲情的散文也縈繞在我耳邊
I want to watch wisteria grow
願一睹紫藤野蠻生長的盛景
Right over my bare feet
自我赤裸的雙腳向上蔓延
Cause I haven't moved in years
我早已在此停留數年
And I want you right here
事隔經年我多想讓你欣賞我的新顏
A red rose grew up out of ice frozen ground
一朵紅玫瑰衝破冰封的土壤在極寒之地孤傲綻放
With no one around to tweet it
四下無人驚擾靜默天地間一切安好
While I bathe in cliffside pools
我在懸崖之上的水池洗禮
With my calamitous love and insurmountable grief
洗去我那招致災禍的愛意和刻骨銘心的傷痕
Take me to the Lakes
請帶我前往那片湖
Where all the poets went to die
那裡是所有詩人羽化登仙的聖地
I don't belong
我不屬於此
And, my beloved, neither do you
親愛的那也不是你的歸屬
Those Windermere peaks
溫德米爾山峰秀麗
Look like a perfect place to cry
美到令我放聲哭泣
I'm setting off
我要即刻啟程
But not without my muse
攜手迸發的靈感同行
No, not without you
和你一同前往