Lof hins Gjafmilda - Honour To The Generous
Lof Hins Gjafmilda
(慷慨者之榮)
歌詞引自《埃吉爾薩迦》中,埃吉爾為好友阿林比約恩寫的頌歌,有改動
Emk hraðkvæðr
讚頌慷慨君主
hilmi at mæra,
我脫口成章
en glapmáll
碰上吝嗇小人
of gløggvinga,
自然才思枯竭
opinspjallr
我直言誇讚
of jǫfurs dôðum,
賢王的功名偉業
en þagmælskr
騙子的誹謗中傷
of þjóðlygi.
不足為我一提
Skaupi gnœgðr
自吹自擂的庸人
skrǫkberǫndum,
我輕蔑嘲弄
emk vilkvæðr
坦誠相待的朋友
of vini mína;
我熱情歌頌
sótt hefk mǫrg
詩人我遊歷四方
mildinga sjǫt
造訪宮廷無數
með grunlaust
滿心誠懇詩才
grepps of œði.
一身錚錚傲骨
(下一節中,原詩的“阿林比約恩”被改成了“英格蘭的領主”
譯者認為是指艾沃爾,因此作出了相應改動)
Gekk maðr engr
凡是到訪賓客
at Engla hersis
都被黑鴉領主
ór legvers
親自熱情款待
lǫngum knerri
慷慨可見一斑
háði leiddr
溫言良語相迎
né heiptkviðum
不曾欺凌冷落
með atgeirs
來者受禮頗豐
auðar toptir.
無人空手而返
Hinn's fégrimmr,
錢財從不據為己有
es í Fjǫrðum býr,
峽灣之主一擲千金
sá's of-dolgr
奧丁的神戒吐出金銀(奧丁的神戒德羅普尼爾,每八天就會復制出等重的八枚黃金戒指)
Draupnis niðja,
艾沃爾也大方相贈
sǫkunautr
她不像戴寶戒的
of sona hvinna,
偷酒神王這樣貪心(指的是奧丁)
hringum hættr
就是得了一枚胸針
hoddvegandi.
也會掰成兩半送人