天鹅的梦境所意味的
スワンの夢が意味するものは
乃是埋藏于浮萍之下的密语
水面下に隠したものを
此刻 将其揭晓的时分已来临
誰かに明け渡すときが来た
逾越禁止入内的黄线 在屋顶所瞥见的天空
是迄今所见最为绚烂的景致
立ち入り禁止の屋上の空が
无论何时 密封的箱匣中
总是藏匿着瑰丽的幻想
一番きれいだってこと
未有一则不可告人的秘密
只是现今正渴望将爱慕寄托于谁人
いつだって閉じられてる箱に
无论薄雾朦胧的天幕是否措辞
美しい想像がある
家燕即将化身为年轻的情郎已成事实
秘密ひとつさえ持てなくて
白皙的天鹅又将如何仰首鸣啭
尽力撑持汤汁一滴不落
今人を愛そうとしてるのです
将汤匙缓缓载至你的唇齿间
这般静谧的循环往复
薄曇りの空語れなくともほら
便是爱的真谛
那身着苍白女式衬衫的人,
つばめはつばめでいようとする
以那般姿态端坐在那里。
并未刻意打算做什么,
スワンならどう鳴くだろう
分明那黄昏时分飘曳的秋千
スープを零さないように
并非她的嗜好。
ただあなたの口に運んであげる
时至当今,
そんな静かな繰り返しが
即便翻阅昔日的残像又能怎样?
轻易断言人生究竟是好是坏
愛すること
根本无济于事。
倘若仅仅延误了一秒,
ほらあの白いブラウスの人
新鲜感便荡然无存;
又倘若仅仅提前了一秒,
あそこにああやって座って
天际处完美无瑕的极光
何するんでもなく
便无法收入眼底。
啊,正因此当列车停泊时
夕方のブランコはあんまり
既有迈出站台也无妨的人,
好きじゃないはずなのに
亦同时存在着绝不下车的人。
虽说而今仍难以言喻,
過去の残像を
但假若能够得心应手地述说,
いまさらめくってどうするの
那早已不再是那一刻的我,
通向外边的景致的门扉也早已向我关闭。
人生が良いもので
正是因为此刻驻足在此,
あるかどうかなんて無駄なこと
才会沿着尘埃散布的台阶,一级一级,
攀登而上。
一秒でも遅れたら
鮮度をなくしてしまう感情
一秒でも早かったら
完璧なオーロラが
見えないってこと
ああだからこの列車から
降りてもいい人と
降りてはいけない人がいる
上手く言えないんだけど
上手く言えるようになったら
たぶんもうその時じゃなくて
ドアの外を失うclosed
いまそこにあるから
薄汚れた階段を上がる
上がる