A Hymn To Him (Voice)
What, in all in heaven, Can have prompted her to go?
[01:07.OO]当你成功的时候 他会轻轻的拍拍你的后背
After such a triumph at the ball?
这是为什么 天呐 会使得她出走?
What could have depressed her? What could have possessed her?
在舞会上她取得这样大的成功
l cannot understand The wretch at all
是什么使她如此不开心? 是什么能让她如此不开心?
Women are irrational That's all there is to that
我完全弄不明白 这个可怜的人
Their heads are full of cotton Hay and rags
女人都没有理性 这就是为什么
They're nothing but exasperating lrritating, vacillating
她们脑袋里尽是棉花 稻草还有破布
Calculating, agitating, maddening And infuriating hags
她们就知道发脾气 敏感 优柔寡断
(P:Of course not.
喜欢算计 容易焦虑 令人发狂 就是个让人发火的巫婆
Pickering,
当然不会)
why can't a woman be more like a man?
皮克林
(P:l beg your pardon?
为什么女人就不能更像男人点儿?
Yes, why can't a woman Be more like a man?
能再说一遍吗?)
Men are so honest So thoroughly square
好的 为什么女人 就不能更像男人点儿?
Eternally noble, historically fair
男人是如此坦率 如此开诚布公
Well, why can't a woman Be like that?
永远那么高尚 那么公平
Why does everyone Do what the others do?
噢 为什么女人 就不能那样?
Can't a woman learn To use her head?
为什么所有人 都学着别人那样?
Why do they do everything Their mothers do?
女人就不会学着 动动自己的脑子?
Why don't they grow up Well, like their father instead?
为什么她们做的每件事 都跟她们母亲一样?
Why can't a woman Take after a man?
为什么她们就不能长得 噢 像她们的父亲呢?
Men are so pleasant So easy to please
为什么女人不能 学学男人?
Whenever you're with them You're always at ease
男人是如此随和 如此容易满足
Would you be slighted lf I didn't speak for hours?
跟他们在一起的任何时候 你总会觉得轻松
Would you be livid lf l had a drink or two?
要是我好几小时不说话 你会不会觉得受到轻视?
(P: Nonsense.
要是我喝了一两杯 你会不会觉得生气?
Would you be wounded lf I never sent you flowers?
废话)
(P:Never.
要是我从不给你送花儿 你会不会觉得受伤?
Well, why can't a woman Be like you?
绝对不会)
One man in a million May shout a bit100
噢 为什么女人不能 像你一样?
Now and then There's one with slight defects
万个男人站在一起 也不过是有点儿嘈杂
One, perhaps, whose truthfulness You doubt a bit
当然 总会有人有那么些许的缺点
But by and large We are a marvelous ***
有个人 也许 对他的坦率 你会有些怀疑
Why can't a woman Take after a man?
但大体而言 我们都是了不起的男人
Because men are so friendly Good-natured and kind
为什么女人不能 学学男人?
A better companion You never will find
因为他们是如此友善 温厚而和蔼
lf l were hours late for dinner Would you bellow?
你再也找不到 一位比他更好的伙伴
(P:Of course not.
要是我回家用晚餐晚了几小时 你会不会大喊大叫?
lf I forgot your silly birthday Would you fuss?
当然不会)
(P:Nonsense.
要是我忘记了你那愚蠢的生日 你会不会发火?
Would you complain lf l took out another fellow?
废话)
(P:Never.
要是我同别人外出 你会不会抱怨?
Well, why can't a woman Be like us?
绝对不会)
Why can't a woman Be more like a man?
噢 为什么女人不能 像我们一样?
Men are so decent Such regular chaps
为什么女人 就不能更像男人点儿?
Ready to help you Through any mishaps
男人是如此正派 如此衣着得体
Ready to buck you up Whenever you are glum
随时准备帮助你 度过任何灾难
Why can't a woman be a chum?
随时准备帮助你 在你阴郁的时候重新振作
Why is thinking Something women never do?
为什么女人就不能同男人成为亲密的朋友?
Why is logic never even tried?
为什么思考这件事 有些女人永远都不会做?
Straightening up their hair Is all they ever do
为什么她们从不试着去梳清条理?
Why don't they straighten up The mess that's inside?
而梳理她们的头发 就是她们唯一做的事情
Why can't a woman Behave like a man?
为什么她们就不能理清 她们脑子里的那团乱麻?
lf l was a woman Who'd been to a ball
为什么女人 举止不能像个男人?
Been hailed as a princess By one and by all
如果我是个女人 我才不会参加什么舞会
Would l start weeping Like a bathtub overflowing?
被所有人 赞为公主一般
Or carry on As if my home were in a tree?
就要激动的哭得 像个溢满水的浴缸?
Would l run off And never tell me where l'm going?
或者换句话说 要是我的家就像一棵树的话?
Why can't a woman be like me?
我会匆忙跑掉 甚至都不跟自己说一声要去什么地方吗?