Das Lied von der Erde - VI. Der Abschied
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
夕陽沉沒於山岳,
In allen Tälern steigt der Abend nieder
夜幕低垂於群壑,
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
夜色黑暗,清涼似水。
O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
瞧!月亮升起,如銀色小船,
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
在湖面映出的蔚藍天空飄曳。
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
我聽到幽暗的松林後,
Hinter den dunklen Fichten!
輕柔的風陣陣吹掠!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
溪水在隱秘中淙淙吟唱,
Die Blumen blassen im Dämmerschein.
花朵在微明里蒼白如月。
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
大地在休眠中深沉呼吸,
Alle Sehnsucht will nun träumen.
所有渴望融入夢寐;
Die müden Menschen gehn heimwärts ,
勞累的人拖著腳步回家,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
在睡夢中回到
Und Jugend neu zu lernen!
被遺忘的青春和喜悅中。
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
鳥兒在枝頭靜靜棲息,
Die Welt schläft ein!
世界沉沉入睡。
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
涼風在松間飄轉低迴,
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
我駐足松下,等候朋友,
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
等候與他做最後的告別。
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
朋友啊,我企盼著與你共享
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
這姣好的月夜。
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
你在何方?我們久未舉杯相對!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
我手持琵琶,獨自徘徊,
Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
蹊畔草地柔軟葳蕤。
O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
啊!美麗的世界,愛與生命永令人陶醉!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
友人下馬,接過送別的杯盞。
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
朋友,你為何必須遠行,
Er führe und auch warum es müßte sein.
何處是你行程的終點。
Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
他回答的聲音哽咽了:朋友啊,
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
在這世上我的命運如此慘淡!
Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
我去哪裡?我去山間漫遊,
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
為我孤寂的心尋找慰安。
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
我要返回故鄉,我的家園,
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
永不在外漂泊流連。
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
我心已寧靜,等候生命的終點。
Die liebe Erde allüberall
可愛的大地,年年春天
Blüht auf im Lenz und grünt
何處沒有芳草吐綠,百花爭妍!
Aufs neu! Allüberall und ewig
地平線上永遠會有曙光升起,
Blauen licht die Fernen!
長空湛藍!
Ewig... ewig...
永遠……永遠……