Мне грустно на тебя смотреть
Мне грустно на тебя смотреть
歌名:看著你我很憂傷(原作:謝爾蓋·葉賽寧)
Мне грустно на тебя смотреть,
假如冬日里沒有鮮花盛開……
Какая боль, какая жалость!
看著你我很憂傷,
Знать, только ивовая медь
那是怎樣的痛苦,那是怎樣的淒愴!
Нам в сентябре с тобой осталась.
要知九月只給你我留下了
Чужие губы разнесли
柳葉的銅黃。
Твоё тепло и трепет тела.
陌生的雙唇帶走
Как будто дождик моросит
你的溫暖,身軀戰栗。
С души, немного омертвелой.
好像從略無生氣的心靈中,
Как будто дождик моросит
雨細細地飄落。
С души, немного омертвелой.
好像從略無生氣的心靈中,
Ну что ж! Я не боюсь его.
雨細細地飄落。
Иная радость мне открылась.
那又怎樣!我不害怕。
Ведь не осталось ничего,
新的歡樂向我敞開了大門。
Как только жёлтый тлен и сырость.
畢竟什麼都沒有留下,
Ведь и себя ты не сберёг
只有泛黃的腐朽與濕潤。
Для тихой жизни, для улыбок.
畢竟你沒有為自己珍惜,
Так мало пройдено дорог,
珍惜安寧的生活,珍惜微笑。
Так много сделано ошибок.
我們走過的路是那樣少,
Так мало пройдено дорог...
犯下的錯又是那樣多。
Так мало пройдено дорог...
我們走過的路是那樣少……
Так мало пройдено дорог...
我們走過的路是那樣少……
Смешная жизнь, смешной разлад.
我們走過的路是那樣少……
Так было и так будет после.
可笑的生活,可笑的紛爭。
Как кладбище, усеян сад
過去如此,往後也將這樣。
В берёз изглоданные кости.
像墓地一樣,愛情的花園裡散落著
Вот так же отцветём и мы
白樺樹那如殘缺瘦骨般的枯條。
И отшумим, как гости сада...
我們也就這樣凋零,
Коль нет цветов среди зимы,
宛如這花園裡的過客,不再喧鬧……
Так и грустить о них не надо.
假如冬日里沒有鮮花盛開,
Коль нет цветов среди зимы...
那也無需為它們感到悲哀。
Коль нет цветов среди зимы...
假如冬日里沒有鮮花盛開……
Вот так же отцветём и мы
假如冬日里沒有鮮花盛開……
И отшумим, как гости сада...
我們也就這樣凋零,
Коль нет цветов среди зимы,
宛如這花園裡的過客,不再喧鬧……
Так и грустить о них не надо.
假如冬日里沒有鮮花盛開,
Коль нет цветов среди зимы,
那也無需為它們感到悲哀。
Так и грустить о них не надо.
假如冬日里沒有鮮花盛開,